Adaptsioon [Adaptation]

John Milton
tõlkija Ann Maran
Sisukord

Adaptsioon on termin, mida kasutatakse palju filmides, televisioonis, teatris, muusikas, tantsus ja muus meedias. Tõepoolest, adaptsiooni valdkonna terminoloogia on äärmiselt segadust tekitav. Arvukate termininüansside uurimine jääb küll selle artikli raamest välja, kuid nimetada tasuks mõned selles valdkonnas kasutusel olevad terminid, millest mitmed on iseenesestmõistetavad: adaptsioon (adaption), omastamine (appropriation), rekontekstualiseerimine (recontextualization), tõlge-adaptsioon (tradaptation), tuletamine (spinoff), reduktsioon (reduction), lihtsustamine (simplification), kondensatsioon (condensation), lühendamine (abridgement), eriversioon (special version), ümbertöötlus (reworking), tuletamine (offshoot), transformatsioon (transformation), remediatsioon (remediation), ületoimetamine (re-vision).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Brisset, Annie
[1990] 2000 “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 343–375. London: Routledge. TSBGoogle Scholar
Dryden, John
1680/1956 “Preface to The Epistles of Ovid”. In The Complete Works of John Dryden in 4 Volumes, James Kinsley (ed.), Vol. 1, 182. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Franco, Eliana & Santiago Araújo, Vera Lucia
2003 “Reading Television: Checking Deaf People’s Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza, Brazil.” In Screen translation, Yves Gambier (ed.). Special issue of The Translator 9 (2): 249–267. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Kaiser, Andrea
1999 “Óperas no Brasil: versões em Português”. M.A. dissertation. Faculdade de Música, Universidade de São Paulo.
Lathey, Gillian
(ed.) 2006The Translation of Children’s Literature: a Reader. Clevedon: Multilingual Matters. BoPGoogle Scholar
Lefevere, André
1982 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies 12 (4): 3–20; reprinted in: Lawrence Venuti (ed.) 2000 The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 233–49. TSBGoogle Scholar
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro.” The Translator 7 (1): 43–69. TSBGoogle Scholar
2002O Clube do Livro e a Tradução. Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC). TSBGoogle Scholar
Milton, John & Torres, Marie-Hélène
(eds) 2003Tradução, Retradução e Adaptação. Special issue of Cadernos de Tradução 11 (1). Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. TSBGoogle Scholar
Monaco, Marion
1974Shakespeare on the French Stage in the Eighteenth Century. Paris: Didier.Google Scholar
Rhinow, Daniela Ferreira Elyseu
2007Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX. Ph.D., Departmento de Línguas Clássicas e Vernáculas, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. TSBGoogle Scholar
Sanders, Julie
2006Adaptation and Appropriation. London: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Upton, Carole-Anne
(ed.) 2000Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Zatlin, Phylis
2005Theatrical Translation and Film Adaptation: a Practitioner’s Viewpoint. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Zuber, Roger
1968Les “Belles Infidèles” et la formation du goût classique. Paris: Armand Colin. TSBGoogle Scholar

Lisalugemist

Milton, John
2009 ‘Translation Studies and adaptation studies’. In Translation research projects 2, Anthony Pym & Alexander Perekrestenko (eds), 51–58. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. TSBGoogle Scholar
Schreiber, Michael
1993Übersetzung und Bearbeitung. Tübingen: Narr. TSBGoogle Scholar