Handbook of Translation Studies

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts at kuleuven.be.

Next to the book volumes (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit benjamins.com/online/hts/ .

ISSN 2210-4844
DOI: https://doi.org/10.1075/hts
Board
Editors
Yves Gambier | University of Turku & Kaunas University of Technology (KTU), Lithuania
Luc van Doorslaer | University of Tartu & KU Leuven
Editorial Assistant
Dominique Van Schoor | KU Leuven - campus Antwerp
International Advisory Board
Cecilia Alvstad | Stockholm University
Claudia V. Angelelli | Heriot-Watt University
Edwin Gentzler | University of Massachusetts, Amherst
Jan-Louis Kruger | Macquarie University, Sidney
Jacobus A. Naudé | University of the Free State, Bloemfontein
Robin Setton | Researcher, Paris
Roberto A. Valdeón | University of Oviedo
Judy Wakabayashi | Kent State University
Michaela Wolf | University of Graz
Volumes
S
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
2014. 1161 pp.
4
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
2013. xii, 232 pp.
3
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
2012. xii, 220 pp.
2
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
2011. x, 197 pp.
1
Edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer
2010. x, 468 pp.
Subjects

Terminology & Lexicography

Terminology

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies