Reklaamitõlge [Advertising translation]
tõlkinud Evelin Edro
Sisukord
Reklaamitõlge, hoolimata selle üsna hilisest jõudmisest akadeemilistesse ringkondadesse, on viimastel aastakümnetel üks kõige kiiremini ja intensiivsemalt arenenud tõlkeuuringute harusid. Iga sel teemal läbiviidav terviklik uurimus nõuab reklaammaterjali tootmise ja tõlkimisega seotud keerukuse tõttu interdistsiplinaarset käsitlusviisi. Võtmeküsimusteks on aspektid nagu reklaamidiskursuse mõju tõlkimisele, reklaamtekstide küllus ja erisugusus, tootmis-, levitamis- ja tõlkeetappide erinevad osalejad ja meedia mõju.
Kasutatud allikad
Adab, Beverly
Adab, Beverly & Cristina Valdés
Bueno García, Antonio
Jettmarova, Z., Piotrowska, M. & Zauberga, I.
1997 “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds), 185–194. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB.
Lee, Yvonne
2009 “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2). http://journalhosting.org/meccsa-pgn/index.php/netknow/article/viewFile/51/88 [Accessed 14 June 2011].
Pedro, Raquel de
Quillard, Genevieve
Shakir, Abdullah
Smith, Karen
Valdés, Cristina