Reklaamitõlge [Advertising translation]

Cristina Valdés
tõlkinud Evelin Edro
Sisukord

Reklaamitõlge, hoolimata selle üsna hilisest jõudmisest akadeemilistesse ringkondadesse, on viimastel aastakümnetel üks kõige kiiremini ja intensiivsemalt arenenud tõlkeuuringute harusid. Iga sel teemal läbiviidav terviklik uurimus nõuab reklaammaterjali tootmise ja tõlkimisega seotud keerukuse tõttu interdistsiplinaarset käsitlusviisi. Võtmeküsimusteks on aspektid nagu reklaamidiskursuse mõju tõlkimisele, reklaamtekstide küllus ja erisugusus, tootmis-, levitamis- ja tõlkeetappide erinevad osalejad ja meedia mõju.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Adab, Beverly
2000 “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts.” In Investigating Translation, Alison Beeby (ed.), 225–237. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Adab, Beverly & Cristina Valdés
(eds) 2004Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special issue of The Translator 10 (2). Manchester: St Jerome.Google Scholar
Bueno García, Antonio
2000Publicidad y traducción. Soria: Monográficos de la Revista Herméneus. Vertere.Google Scholar
Guidère, Matthieu
2000Translating Ads. Paris: Harmattan.Google Scholar
Jettmarova, Z., Piotrowska, M. & Zauberga, I.
1997 “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds), 185–194. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins TSB.Google Scholar
Lee, Yvonne
2009 “The Medium is Global, the Content is not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2). http://​journalhosting​.org​/meccsa​-pgn​/index​.php​/netknow​/article​/viewFile​/51​/88 [Accessed 14 June 2011].
Pedro, Raquel de
1996 “Beyond the Words: the Translation of Television Adverts.” Babel 42 (1): 27–45.Google Scholar
Quillard, Genevieve
2001 “La traduction des jeux de mots dans les annonces publicitaires.” TTR 14 (1): 117–157.Google Scholar
Shakir, Abdullah
1995 “The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints.” Meta 40 (1): 62–72.Google Scholar
Smith, Karen
2009The Translation of Advertising Texts: A Study of English-Language Advertisements and their Translations in Russian. VDM Verlag Dr. Muller Aktiengesellschaft & Co. KG.Google Scholar
Tatilon, Claude
1978 “Traduire La Parole Publicitaire.” La Linguistique 14 (1): 75–87.Google Scholar
Torresi, Ira
2010Translating Promotional and Advertising Texts. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Valdés, Cristina
2004La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Colección La Aldea Global. València: Universitat de València. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Bellaterra: Universitat Autòmoma de Barcelona. Servei de Publicacions, D.L.Google Scholar
2007 “A complex mode of screen translation: The case of advertisements in Spanish television channels.” A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Special issue of Linguistica Antverpiensia 6: 277–293.Google Scholar
2008 “The localization of promotional discourse on the Internet.” In Between Text and Image. Updating research in screen translation, Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 229–243. Amsterdam/Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar