The developing views on translation as an object of study in TS are clearly described by Halverson in her entry on translation in the first volume of this Handbook (Halverson 2010): from the objectivist approaches during the earlier stages of translation research to the non-objectivist and the relativist views. This evolution towards a growing problematization of the translation concept reflects the available amount of research and knowledge. The insight that translation reality shows a complex image of different forms and appearances of translation processes and products, up to cultural transfer, has undermined too straightforward objectivist approaches.
Chang, Nam Fung
2015 “Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 223–242.
2012 “Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation.” ESP Across Cultures 9: 95–113.
2016 “Rapid and radical changes in translation and translation studies.” International Journal of Communication 10: 887–906.
2010 “Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
2006A theory of adaptation. London: Routledge.
1959 “On linguistic aspects of translation.” In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 144–151. Cambridge, MA: Harvard University Press. Reprinted in The Translation Studies Reader (2004), ed. by Lawrence Venuti, 138–143. London: Routledge.
2016 “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
2016 “ ‘Intralingual translation’: a desirable concept?” Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24.
2004The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
2012 “Rethinking Transediting.” Meta 57 (4): 866–883.
2010 “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies,
, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
1989 “Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
2009 “Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies.” The Translator 15 (2): 401–421.
van Doorslaer, Luc
2018 “Bound to Expand. The Paradigm of Change in Translation Studies.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen K. Zethsen, 220–230. Abingdon: Routledge.
van Doorslaer, Luc, and Laurence Raw
2016 “Adaptation Studies and Translation Studies: Very Interactive yet Distinct.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 189–204. Amsterdam: John Benjamins.
2019 “From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going.” The Translator 25 (3): 256–268.
Further essential reading
2014Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerpen: Garant.
2012 “A survey of the ‘new’ discipline of adaptation studies: between translation and interculturalism.” Perspectives 20 (4): 411–418.
Gonne, Maud, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen
(eds)2020Transfer thinking in translation studies: playing with the black box of cultural transfer. Leuven: Leuven University Press.
2011 “First steps towards a media history of translation.” Translation Studies 4 (3): 261–281.
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–150.