Перекладні антології як підвид антологій – це структуровані збірки перекладених текстів. Вони є результатом трьохетапного процесу: збирання, відбору та відтворення цих текстів із двома основними цілями – накопичення та зберігання певного культурного спадку в межах конкретної рубрики (жанр, автор, тема, літературний період тощо чи поєднання кількох з них) або ж запровадження інновацій та змін у літературній полісистемі відповідної культури. Попри те, що їх вважають «невід’ємною складовою у вивченні перекладу та літературної культури», перекладні антології залишаються поза увагою в перекладознавчих дослідженнях (Frank 1998: 13). Інтерес до антологій з’явився у 1990-х роках у відомому проєкті Die literarische Übersetzung («Художні переклади») німецького Sonderforschungsbereich (Центру спільних досліджень) при університеті Ґеттінґена і отримав новий імпульс завдяки монографії Патрисії Одбер де Баубети (Baubeta 2007), а ще до того – збірника за редакції Барбари Корте та інших (Korte et al. 2000).
Література
Baker, Mona
(ed.)2010Critical Readings in Translation Studies. London/New York: Routledge. TSB
Baubeta, Patricia Odber de
2007The Anthology in Portugal: A New Approach to the History of Portuguese Literature. The Twentieth Century. Oxford: Peter Lang.
Clifford, James
1994The Predicament of Culture. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
D’hulst, Lieven
2013 “Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth century.” In Seruyaet al. (eds.), 17–34. TSB
Damrosch, David
2003What is World Literature?Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Essmann, Helga & Frank, Armin Paul
1991 “Translation anthologies: An invitation to the curious and a case study.” Target (3) 1: 65–90. TSB
Frank, Armin Paul
1998 “Anthologies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 13–16. London: Routledge.
(eds)2000Anthologies of British Poetry. Critical Perspectives from Literary and Cultural Studies. Amsterdam/Atlanta, GA.: Rodopi.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge. TSB
Löffler, Arno
2000 “Anthologizing English poetry for German students.” In Korteet al. (eds), 241–249.
Sabio Pinilla, José Antonio & Ordóñez López, Pilar
2012Las antologias sobre traducción en el âmbito peninsular. Análisis y estúdio. Bern: Peter Lang.
Schneider, Ralf
2000Of Love, Cats and Football: Popular Anthologies in Britain Today – Between Culture and Commodity? In Korteet al. (eds), 289–307.
Seruya, Teresa, D’hulst, Lieven, Assis Rosa, Alexandra & Lin Moniz, Maria
2013Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Amsterdam: John Benjamins. BoP
Toury, Gideon
2002 “Translation as a means of planning and the planning of translation: A theoretical framework and an exemplary case.” In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, Saliha Paker (ed.), 148–165. Istanbul: Boğaziçi University Press.
Toury, Gideon
2003 “Culture planning and translation.” In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 399–412. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Venuti, Lawrence
(ed.)2012The Translation Studies Reader (2nd ed.). New York/London: Routledge. BoP
Додаткова література
Блум, Гарольд
2007Західний канон: книги на тлі епох. Київ: Факт.
Левин Ю. Д., Федоров А.В.
1960Русские писатели о переводе. XVIII–XX вв. Ленинград: Советский писатель.
Balcerzan, Edward
1977Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974. Antologia. Poznan, Wydawnictvo Poznanskie.
Horguelin, Paul
1981Anthologie de la manière de traduire. Montreal: Linguatech.
Levý, Jiří
1957České theorie překladu. Praha: SNKL.
Störig, Hans
1963Das Problem des Übersetzens. Stuttgart, H. Goverts.