Vaikka audiovisuaalinen kääntäminen (AV-kääntäminen) on suhteellisen uusi tulija käännöstieteen kentällä, on se siirtynyt keskeiseen asemaan viimeisen kahden vuosikymmenen aikana. AV-kääntämisen ensimmäinen muoto oli mykkäelokuvien välitekstien kääntäminen, mutta 1920-luvun äänielokuvien myötä kääntämiseltä vaadittiin enemmän ja elokuviin oli tarjottava käännös (jotta niiden vienti olisi mahdollista, etenkin USA:sta muille elokuvamarkkinoille). Monia eri kääntämisen muotoja kokeiltiin, jopa useita eri kieliversioita yhdestä ja samasta elokuvasta, mutta tekstitys ja dubbaus muodostuivat suosituimmiksi tavoiksi kääntää. Valinta näiden kahden välillä syntyi jokaisessa kohdemaassa taloudellisten, ideologisten ja käytännöllisten tekijöiden myötä. Ensimmäiset tutkimusjulkaisut AV-kääntämisestä tehtiin 1950-luvun puolivälillä ja 1960-luvulla, mutta varsinainen tutkimus- ja julkaisubuumi alkoi kunnolla vasta 1990-luvun alkupuolella.
Lähteet
Braun, Sabine
2008 “Audiodescription research: State of the art and beyond.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 6: 14–30. TSB. doi:
1989 “Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35 (4): 193–218. TSB
Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. TSB
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam & New York: Rodopi. TSB
Freddi, Maria & Pavesi, Maria
2009Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologna: CLUEB. TSB
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. Special issue on screen translation.” The Translator 9 (2): 171–190.
Gambier, Yves
2008 “Recent developments and challenges in audiovisual translation research”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, D. Chiaro, Ch. Heiss & C. Buccaria (eds), 11–35. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
1959/2000 “On linguistic aspects of translation”. In The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), 113–118. London & New York: Routledge. TSB
Kaindl, Klaus & Oittinen, Riita
(eds)2008Le verbal, le visuel, le traducteur/The Verbal, the visual, the translator. Special issue of Meta LIII (1). TSB
Lavaur, Jean-Marie & Serban, Adriana
2008La traduction audiovisuelle. Brussels: De Boeck. TSB
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” In Linguistica Antverpiensia New Series 6: 135–154. TSB. doi:
Neves, Josélia
2009 “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds), 151–169. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB doi:
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota press. TSB
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” Journal of Specialised Translation 11: 211–233. http://www.jostrans.org/issue11/art_ohagan.php [Accessed 18 January 2010] TSB. doi:
Remael, Aline, De Houwer, Annick & Vandekerckhove, Reinhild
2008 “Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs.” Journal of Specialized Translation 10: 76–105. http://www.jostrans.org/issue10/art_houwer.php [Accessed 18 January 2010]. TSB
Remael, Aline & Neves, Josélia
2007A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Theme issue of Linguistica Antverpiensia New Series. TSB
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The nature of the audiovisual text and its parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (ed.), 21–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB