Traduction audiovisuelle

Aline Remael
Traduction par Agnès AndréOlivier Veilleux-Spénard
Table des matières

Bien que relativement nouvelle, la traduction audiovisuelle (TAV) est devenue, ces vingt dernières années, une des branches centrales de la traductologie. Si ses débuts remontent aux intertitres des films muets, ce n’est qu’avec l’avènement du cinéma parlant dans les années 1920 et la nécessité de traduire des films que l’on voit le champ se développer (dans le but de sécuriser le marché des exportations, notamment celles de l’industrie cinématographique américaine). Diverses formes de traduction furent expérimentées, jusqu’à la réalisation de versions multilingues d’un seul film. Toutefois, le doublage et le sous-titrage se démarquèrent vite comme les modes privilégiés de la TAV, le choix entre ces deux modes étant alors déterminé par les facteurs économiques, idéologiques et pragmatiques des pays cibles concernés. Par ailleurs, si les premières recherches sur la TAV datent du milieu des années 1950 et 1960, le véritable boom des études et des publications sur le sujet n’a pas eu lieu avant le début des années 1990.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Braun, Sabine
2008 « Audiodescription research: State of the art and beyond. » Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 6: 14–30. DOI logo. TSBGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Catedra. TSBGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
1989 « Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. » Babel 35 (4): 193–218. DOI logo TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge et Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. DOI logo TSBGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar et Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam et New York: Rodopi. TSBGoogle Scholar
Freddi, Maria et Pavesi, Maria
2009Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologne: CLUEB. TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves
2003 « Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. Special issue on screen translation. » The Translator 9 (2): 171–190. DOI logoGoogle Scholar
2008 « Recent developments and challenges in audiovisual translation research ». Dans Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, D. Chiaro, Ch. Heiss et C. Buccaria (éds), 11–35. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar
Gambier, Yves et Gottlieb, Henrik
2001(Multi)Media Translation. Amsterdam et Philadelphie: Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar
Jakobson, Roman
1959/2000 « On linguistic aspects of translation. » Dans The Translation Studies Reader. L. Venuti (éd.), 113–118. London et New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus et Oittinen, Riita
(éds) 2008Le verbal, le visuel, le traducteur/The Verbal, the visual, the translator. Numéro spécial de Meta 53 (1). TSBGoogle Scholar
Lavaur, Jean-Marie et Serban, Adriana
2008La traduction audiovisuelle. Bruxelles: De Boeck. TSBGoogle Scholar
Mateo, Marta
2007 « Surtitling today: New uses, attitudes and developments. » Dans Linguistica Antverpiensia New Series 6: 135–154. TSB. doi: DOI logoGoogle Scholar
Neves, Josélia
2009 « Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. » Dans Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. J. Díaz Cintas et G. Anderman (éds), 151–169. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB https://​doi​-org​.acces​.bibl​.ulaval​.ca​/10​.1057​/9780230234581​_12
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota press. TSBGoogle Scholar
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logo BoPGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 « Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. » Journal of Specialised Translation 11: 211–233. www​.jostrans​.org​/issue11​/art​_ohagan​.php [Consulté le 18 janvier 2010] TSB. doi: DOI logo
Remael, Aline, De Houwer, Annick et Vandekerckhove, Reinhild
2008 « Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. » Journal of Specialized Translation 10: 76–105. www​.jostrans​.org​/issue10​/art​_houwer​.php [Consulté le 18 janvier 2010]. DOI logo TSB
Remael, Aline et Neves, Josélia
2007A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Theme issue of Linguistica Antverpiensia New Series. TSBGoogle Scholar
Zabalbeascoa, Patrick
2008 « The nature of the audiovisual text and its parameters. » Dans The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (éd.), 21–38. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logo TSBGoogle Scholar