Auteur et traducteur [Author and translator]

Peter Flynn

Traduction par Louise Fortier

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 4 (2013), pp. 12–19. Translation: 2018ISSN 2210-4844

© 2013-2016 John Benjamins Publishing Company

Le débat sur l’invisibilité des traducteurs a d’abord été amorcé par Venuti (Venuti 1994) et a été repris par Simeoni dans son article fondamental sur l’habitus des traducteurs (Simeoni 1998). Il est généralement opposé à la visibilité (visibility) relativement élevée des auteurs d’œuvres littéraires ou utilisé en toile de fond de la littérature et de l’aura sacrée des écrivains nationaux. Même si l’importance du rôle joué par les traducteurs est incontestable lorsqu’il est question d’offrir aux lecteurs le travail des auteurs qui leur sont étrangers, leurs traductions ont été et demeurent un lieu de débats institutionnels et publics. Elles ont été contestées tant au sein d’une même culture que d’une culture à l’autre au cours de l’histoire (voir Literary translation et Literary studies and Translation Studies). Cependant, le débat sur l’invisibilité des traducteurs peut avoir involontairement obscurci des relations plus complexes entre traducteurs et auteurs. Il faut y inclure l’ancienne description, plus subtile et moins visible, des propriétés intellectuelles des auteurs (voir notamment Davidson 2008) et celles des traducteurs (translatorship) (Toury 1995 : 53) et, plus particulièrement, la façon dont cette description peut être perçue et comment elle l’a été dans diverses cultures, au fil de l’histoire. Ensuite, nous devons aussi considérer comment traiter les auteurs d’autres ouvrages, comme ceux qui s’intéressent à la philosophie ou aux sciences sociales, ainsi que les traducteurs de ces ouvrages. À ce sujet, il semble impératif de réexaminer le rôle du genre littéraire comme facteur déterminant dans les relations entre auteurs et traducteurs (voir Genres, types de texte et traduction et Translation).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bakhtin, Michail
1986Speech Genres & Other Late Essays. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1992Les règles de l’art : Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil.Google Scholar
Buffagni, Claudia, Garzelli, Beatrice, & Zanotti, Serenella
(eds) 2009The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Siena: Università per Stranieri.Google Scholar
Bush, Peter & Bassnett, Susan
(eds) 2008The Translator as Writer. London: Continuum. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/18038
Davidson, Roberta
2008 “The ‘Freynshe booke’ and the English translator: Malory’s ‘originality’ revisited.” Translation and Literature 17: 133–149. Crossref logoGoogle Scholar
Delisle, Jean and Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators through History. Amsterdam: John Benjamins. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/55940
Gentzler, Edwin
1993Contemporary Translation Theories. London/New York: Routledge. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/1299
Hanks, William
1995Language and Communicative Practices [Critical Essays in Anthropology]. Boulder: Westview Press. http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/18031
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/1686
Levý, Jiri
2011The Art of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Translated by Patrick Corness; edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová.]. Crossref logoGoogle Scholar
Margala, Miriam
2010 “The unbearable torment of translation: Milan Kundera, impersonation, and the joke.” TranscUlturAl 1 (3): 30–42. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/21798
Oakes, Michael & Ji, Meng
2012 “A corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s -Hongloumeng.” In Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research, Michael Oakes & Meng Ji (eds), 175–208. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/23923. doi: Crossref logo
Ong, Walter
2002Orality and Literacy. London/New York: Routledge. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/25212
Pym, Anthony
2011 “The translator as non-author, and I am sorry about that.” In Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli & Serenella Zanotti (eds). http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/22816
Robinson, Douglas
1997Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/5474
Robinson, Peter
2010Poetry & Translation: The Art of the Impossible. Liverpool: Liverpool University Press. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/22695
Seifert, Martina
2005 “The image trap: The translation of English-Canadian children’s literature into German.” In Children’s Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives, Emer O’Sullivan, Kimberley Reynolds & Rolf Romøren (eds), 227–239. Oslo: Novus Press.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–39. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/599
Susam-Sarajeva, Şebnem
2006Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories. Amsterdam/New York: Rodopi. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/12391
Chan, Tak-hung Leo
2001 “What’s modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May fourth period.” TTR 14 (2): 195–223. Crossref logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/30941
Trivedi, Harish
2007 “Translating culture vs. cultural translation.” In Translation: Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds), 277–287. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/45305. doi: Crossref logo
Venuti, Lawrence
1992 “Introduction.” In Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, Lawrence Venuti (ed.), 1–17. London/New York: Routledge. http://​www​.benjamins​.com​/online​/tsb​/link​/5593
1994The Translator’s Invisibility. London: Routledge. http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/47349
Vološinov, V. N.
1986/1973Marxism and the Philosophy of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press. http://​www​.benjamins​.com​/online​/bop​/link​/9795
Weissbort, Daniel & Eysteinsson, Astradur
(eds) 2006Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar