Білінгвізм і переклад [Bilingualism and translation]
Переклад Леонід Черноватий
Зміст
Індивід, який здійснює переклад, мобілізує широкий діапазон ресурсів, щоб упоратись із завданням. Враховуючи традиційну перекладознавчу термінологію, ці орієнтовані на переклад ресурси розглядаються як складові перекладацької компетентності. Термін « компетентність » позначає сукупність знань, якими повинен володіти (і, за замовчуванням, оволодіти) індивід, аби здійснювати переклад. З психологічної точки зору (див. Психологія перекладу ( Translation psychology )), до перекладацької компетентності входять компоненти різної когнітивної спрямованості, які засвоюються, зберігаються та структуруються у довгочасній пам’яті перекладача.
Література
Diamond, Bruce & Shreve, Gregory
2010 “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 289–322. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. BoP
Finkbeiner, Matthew, Gollan, Tamar & Caramazza, Alfonso
French, Robert & Jacquet, Maud
Green, David
Harris, Brian
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
Kroll, J. F. & Stewart, E.
Lörscher, Wolfgang
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph Danks, Gregory Shreve, Steven Fountain & Michael McBeath (eds), 120–136. Thousand Oaks, California: Sage. TSB
Votaw, Marianne C.