Білінгвізм і переклад [Bilingualism and translation]

Ґреґорі Шрів
Переклад Леонід Черноватий
Зміст

Індивід, який здійснює переклад, мобілізує широкий діапазон ресурсів, щоб упоратись із завданням. Враховуючи традиційну перекладознавчу термінологію, ці орієнтовані на переклад ресурси розглядаються як складові перекладацької компетентності. Термін « компетентність » позначає сукупність знань, якими повинен володіти (і, за замовчуванням, оволодіти) індивід, аби здійснювати переклад. З психологічної точки зору (див. Психологія перекладу ( Translation psychology )), до перекладацької компетентності входять компоненти різної когнітивної спрямованості, які засвоюються, зберігаються та структуруються у довгочасній пам’яті перекладача.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Diamond, Bruce & Shreve, Gregory
2010 “Neural and physiological correlates of translation and interpreting in the bilingual brain: Recent perspectives.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 289–322. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logo BoPGoogle Scholar
Finkbeiner, Matthew, Gollan, Tamar & Caramazza, Alfonso
2006 “Lexical access in bilingual speakers: What’s the (hard) problem?Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
French, Robert & Jacquet, Maud
2004 “Understanding bilingual memory: Models and data.” Trends in Cognitive Sciences 8 (2): 87–93. DOI logoGoogle Scholar
Green, David
1998 “Mental control of the bilingual lexico-semantic system.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 67–81. DOI logoGoogle Scholar
Harris, Brian
1976 “The importance of natural translation.” Working Papers in Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
1978 “Translating as an innate skill.” In Language, Interpretation and Communication, David Gerver & H. Wallace Sinaiko (eds), 155–170. New York/London: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Kroll, J. F. & Stewart, E.
1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language 33: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
2010 “Form- and sense-oriented approaches to translation revisited.” In Meaning in Translation, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds), 149–170. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Shreve, Gregory M.
1997 “Cognition and the evolution of translation competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Joseph Danks, Gregory Shreve, Steven Fountain & Michael McBeath (eds), 120–136. Thousand Oaks, California: Sage.  TSBGoogle Scholar
Votaw, Marianne C.
1992 “A functional view of bilingual lexicosemantic organization.” In Cognitive Processing in Bilinguals, Richard J. Harris (ed.), 299–321. Oxford, England: North-Holland. DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation.” In Translation, Richard W. Brislin (ed.), 117–137. New York: Gardner.Google Scholar