Sensuurin ja kääntämisen yhdistelmään kohdistuvassa tutkimuksessa tarkastellaan tilanteita, joissa ideologialla on ollut äärimmäisen suuri vaikutus käännöksiin. Tutkimus siis ”vie meidät eräiden käännöstieteen tärkeimpien ideologisten kysymysten äärelle” (Tymoczko, teoksessa Ni Chuilleanáin ym. 2009: 45, oma käännös). Sensuuria on oikeutettu esteettisin, moraalisin, poliittisin, sotilaallisin ja uskonnollisin perustein. Sitä on tarkasteltu monista eri näkökulmista, kuten translatorisen toimijuuden, kääntämisen etiikan (Ethics and translation), siirtoprosessiin osallistuvien toimijoiden sekä uudelleenkirjoittamisen (luovuuden) ja kääntämisen välisen suhteen kannalta. Sensuuria on perinteisesti pidetty tukahduttavana ja pakottavana sortajien ja sorrettujen vastakkainasetteluna. Se ei kuitenkaan aina ole seurausta binäärisestä vastakkainasettelusta, jossa viaton kääntäjä pannaan käännösprosessissa vastakkain sortavan järjestelmän kanssa. 2000-luvulla tehty sensuurin ja kääntämisen suhdetta tarkasteleva tutkimus laajentaa käsityksiämme tästä monitahoisesta ilmiöstä.
Lähteet
Ben-Ari, Nitsa
2006Suppression of the Erotic in Modern Hebrew Literature. Ottawa: Ottawa University Press. TSB
Billiani, Francesca
(ed.)2007Modes of Censorship and Translation. Manchester, U.K.: St. Jerome Publishing. TSB
Billiani, Francesca
(ed.)2009 2nd edition. “Censorship.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 28–31. London & New York: Routledge.
Merkle, Denise
2006 “Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field.” In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 35–44. Münster/Hamburg/Berlin/Wien/London: LIT Verlag. TSB
Merkle, Denise
2009 “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Merkle, Denise
2010 “Secret Literary Societies in Late Victorian Britain.” In Translation, Resistance and Activism, Maria Tymoczko (ed), 108–128. Amherst: University of Massachusetts Press.
Merkle, Denise, O’Sullivan, Carol, van Doorslaer, Luc & Wolf, Michaela
(eds)2010The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster, Berlin & Vienna: Lit Verlag. TSB
Ní Chuilleanáin, Eiléan, Ó Cuilleanáin, Cormac & Parris, David
(eds)2009Translation and Censorship: Arts of Interference. Dublin: Four Courts Press.
Ó Cuilleanáin, Cormac
1999 “Not in Front of the Servants. Forms of Bowdlerism & Censorship in Translation.” In The Practices of Literary Translation, Jean Boase-Beier & Michael Holman (eds), 31–44. London & New York: Routledge. TSB
O’Sullivan, Carol
2009 “Translation within the Margin: The ‘Libraries’ of Henry Bohn.” In Agents of Translation, John Milton & Paul Bandia (eds), 107–129. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Rundle, Chris
2000 “The Censorship of Translation in Fascist Italy.” The Translator 6 (1): 67–76. TSB
Rundle, Christopher & Sturge, Kate
(eds)2010Translation under Fascism. Houndmills, UK: Palgrave Macmillan. TSB
Seruya, Teresa & Moniz, Maria Lin
(eds)2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle, U.K.: Cambridge Scholars Publishing. TSB
Simeoni, Daniel
1998 “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10 (1): 1–39. TSB
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP
TTR
2002Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World. Denise Merkle (ed.). Special issue of TTR XV (2).
Wakabayashi, Judy
2000 “Subversion, Sex and the State: The Censorship of Translations in Modern Japan.” Translation Quarterly 16/17: 53–78. TSB.