Children’s literature and translation
Table of contents
“Translation of Children’s Literature” is the dominant label for this area of study that some scholars prefer to label “Translation for Children” or “Translating for Children” since such labels emphasize that children are intended readers, not a textual trait. Translation of children’s literature is characterized by a series of traits. Among these, the most commonly treated by scholars in the field are: (1) cultural context adaptation, (2) ideological manipulation, (3) dual readership (the targeted audience includes both children and adults), (4) features of orality, and (5) the relationship between text and image.
References
Alvstad, Cecilia
2008a “Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point.” Target 20 (2): 222–248. BoP
2008b “Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s The Steadfast Tin Soldier.” Meta 53 (1): 90–103. TSB
Johnsen, Åse
Klingberg, Göte
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” In Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones. TSB
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
2006 “Translating Pictures.” In The Translation of Children’s Literature. A Reader, Gillian Lathey (ed.), 113–121. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Shavit, Zohar
Further reading
Lathey, Gillian
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
Tabbert, Reinbert
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–352. TSB
Van Coillie, Jan & Verschueren, Walter P
(eds) 2006 Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome. TSB