Lastekirjanduse tõlkimisest [Children’s literature and translation]
Cecilia Alvstad
University of Oslo
tõlkija Maarja Merioja & Jolan Henriette Koduvere
Sisukord
Selle uurimisvaldkonna peamine nimetus on „lastekirjanduse tõlkimine”, kuid mõned uurijad eelistavad nimetusi „tõlge lastele“ või „tõlkimine lastele“, rõhutamaks, et teksti sihtrühm on lapsed ning mõeldud pole tekstiliigi tunnusjoont. Lastekirjanduse tõlkimist iseloomustab mitu tunnust. Nende seast pakuvad tõlketeadlastele kõige sagedamini huvi järgmised: (1) kultuurikonteksti kohandamine, (2) ideoloogiline manipuleerimine, (3) kahetine lugejaskond (sihtrühma kuuluvad nii lapsed kui ka täiskasvanud), (4) kõnekeele omadused ja (5) teksti ja pildi vahekord.
Kasutatud allikad
Alvstad, Cecilia
Johnsen, Åse
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” In Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones.
O’Sullivan, Emer
Lisalugemist
Lathey, Gillian
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
Tabbert, Reinbert