Lastenkirjallisuuden kääntäminen [Children’s literature and translation]
Käännös Eveliina Moilanen
Sisällysluettelo
Alan tutkimusta kutsutaan pääsääntöisesti lastenkirjallisuuden kääntämiseksi. Osa tutkijoista puhuu kuitenkin mieluummin lapsille kääntämisestä korostaakseen sitä, että lapset ovat tekstin oletettuja lukijoita eivätkä tekstilajin piirre. Lastenkirjallisuuden kääntämiselle ominaisia piirteitä ovat muun muassa nämä alan tutkimuksessa usein käsiteltävät piirteet: (1) kulttuurinen kontekstiadaptaatio, (2) ideologinen manipulaatio, (3) kaksoislukijuus (kohdeyleisö koostuu sekä lapsista että aikuisista), (4) ääneen luettavuuden piirteet ja (5) tekstin ja kuvan välinen suhde.
Lähteet
Alvstad, Cecilia
2008a “Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point.” Target 20 (2): 222–248. BoP
2008b “Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s The Steadfast Tin Soldier.” Meta 53 (1): 90–103. TSB
Johnsen, Åse
Klingberg, Göte
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” In Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones. TSB
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
2006 “Translating Pictures.” In The Translation of Children’s Literature. A Reader, Gillian Lathey (ed.), 113–121. Clevedon: Multilingual Matters. TSB
Shavit, Zohar
Lisää aiheesta
Lathey, Gillian
Oittinen, Riitta
O’Sullivan, Emer
Tabbert, Reinbert
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–352. TSB
Van Coillie, Jan & Verschueren, Walter P.
(eds) 2006 Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome. TSB