дитяча література та переклад [Children’s literature and translation]

Сесілія Ольвстад

переклад Олександр Ребрій

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 22–27. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Переклад дитячої літератури – найвідоміша назва тієї дослідницької ділянки, яку деякі вчені воліють називати «Перекладом для дітей», оскільки в цьому варіанті робиться більший наголос не на властивостях текстів, що перекладаються, а на дітях, які є їхніми потенційними адресатами. Переклад дитячої літератури характеризується низкою особливостей, серед яких дослідники найчастіше звертають увагу на: (1) адаптацію культурного контексту; (2) ідеологічну маніпуляцію; (3) подвійну аудиторію, яка включає як дітей, так і дорослих; (4) сприйняття на слух; (5) зв’язок між текстом та образом.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Список літератури

Alvstad, Cecilia
2008a “Ambiguity Translated for Children: Andersen’s ‘Den standhaftige Tinsoldat’ as a Case in Point.” Target 20 (2): 222–248. Crossref logo BoPGoogle Scholar
2008b “Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s The Steadfast Tin Soldier.” Meta 53 (1): 90–103. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Johnsen, Åse
2000 “Oversettelse som ‘stupid mord’: tekstfunksjon og oversettelsesmetoder: en sammenligning av den engelske og den spanske oversettelsen av Sofies verden.” Tribune: skriftserie fra Romansk institutt, Universitetet i Bergen11: 43–61.Google Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Malmö: Liber/Gleerup. TSBGoogle Scholar
Lorenzo, Lourdes
2008 “Las traducciones catalana, española, euskara y gallega de la serie Harry Potter: estudio comparativo-conclusivo.” InEstudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo II, Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds), 337–346. Oviedo: Septem Ediciones. TSBGoogle Scholar
Oittinen, Riitta
2000Translating for Children. New York: Garland. TSBGoogle Scholar
O’Sullivan, Emer
2006 “Translating Pictures.” In The Translation of Children’s Literature. A. Reader, Gillian Lathey (ed.), 113–121. Clevedon: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
Shavit, Zohar
1986Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press. TSBGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemut, Gaby
2006 “Flying High – Translation of Children’s Literature in East Germany.” InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (eds), 47–59. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

Додаткова література

Lathey, Gillian
(ed.) 2006The Translation of Children’s Literature. A Reader. Clevedon: Multilingual Matters. BoPGoogle Scholar
Oittinen, Riitta
(ed.) 2003Traduction pour les enfants/Translation for Children. Special issue of Meta 48 (1–2).Google Scholar
O’Sullivan, Emer
2005Comparative Children’s Literature. New York: Routledge. Translated by Anthea Bell. BoPGoogle Scholar
Tabbert, Reinbert
2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14 (2): 303–352. Crossref logo TSBGoogle Scholar
Van Coillie, Jan & Verschueren, Walter P.
(eds) 2006Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar

Статті по темі