Igasuguse inimsuhtluse aluseks on mitmekesiste ja komplekssete tunnetustegevuste kogum. Samamoodi on igasugune tõlkimine olemuslikult kompleksne tunnetustegevus, mis eeldab selle tegijalt teatud teadmiste ja võimete kogumit (vt Competence), mida tõlkimisel kasutada, s.t tõlkeprotsessi (Translation process). Spetsiifiliste ja asjakohaste kognitiivsete tunnuste terviklik omamine aitab eristada inimesi, kes on võimelised edukalt tõlkima. Neist omadustest lähtudes defineeris Hurtado Albir (2001: 375) tõlkimise protsessi kui kompleksset tunnetusprotsessi, mis on loomult interaktiivne ja mittelineaarne, hõlmab kontrollitud ja kontrollimata protsesse ning eeldab probleemilahendust, otsustamist ning tõlkestrateegiate ja -taktikate (Translation strategies and tactics) kasutust.
Kasutatud allikad
Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.
Alves, Fabio
(ed)2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London: Longman.
Fraser, Janet
1996 “The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009 “Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999 “Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
Levý, Jirí
2000 “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II. The Hague: Mouton de Gruyter 1967, 1172–82].
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds)2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.
Neunzig, Wilhelm
1997 “Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
PACTE
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.