Kognitiivne (ehk tunnetuslik) käsitlus [Cognitive approaches]

Fabio Alves & Amparo Hurtado Albir
Federal University of Minas Gerais | Autonomous University of Barcelona

tõlkija Liisa Rebane

Sisukord

Igasuguse inimsuhtluse aluseks on mitmekesiste ja komplekssete tunnetustegevuste kogum. Samamoodi on igasugune tõlkimine olemuslikult kompleksne tunnetustegevus, mis eeldab selle tegijalt teatud teadmiste ja võimete kogumit (vt Competence), mida tõlkimisel kasutada, s.t tõlkeprotsessi (Translation process). Spetsiifiliste ja asjakohaste kognitiivsete tunnuste terviklik omamine aitab eristada inimesi, kes on võimelised edukalt tõlkima. Neist omadustest lähtudes defineeris Hurtado Albir (2001: 375) tõlkimise protsessi kui kompleksset tunnetusprotsessi, mis on loomult interaktiivne ja mittelineaarne, hõlmab kontrollitud ja kontrollimata protsesse ning eeldab probleemilahendust, otsustamist ning tõlkestrateegiate ja -taktikate (Translation strategies and tactics) kasutust.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
(ed) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London: Longman.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator 2 (1): 65–79.Google Scholar
Gile, Daniel
1995/2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001/2011 5th rev. edition. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009 “Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999 “Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed.), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Levý, Jirí
2000 “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson II. The Hague: Mouton de Gruyter 1967, 1172–82].Google Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samfundslitterattur.Google Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997 “Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tübingen: Narr.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John BenjaminsGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar