когнітивні підходи [Cognitive approaches]

Фабіо АльвесАмпаро Уртадо Альбір

Переклад Надія Микитяк

Зміст

Людське спілкування передбачає ряд різноманітних і складних когнітивних актів. Аналогічно, будь-який вид перекладу за своєю природою є складний когнітивний акт, який вимагає від перекладачів знань та умінь (див. Компетентність (Competence)) при перекладі – процес перекладу (Translation process). Майстерне володіння цими спеціальними і релевантними когнітивними характеристиками вирізняє тих, які вміють успішно перекладати. Ці характеристики допомогли Уртадо Альбіру (Hurtado Albir 2001: 375) дійти до визначення процесу перекладу як складного когнітивного процесу, який характеризується інтерактивною та нелінійною природою, що містить у собі контрольовані і неконтрольовані процеси й вимагає від перекладача вміння розв’язувати проблеми, вирішувати та вміло використовувати перекладацькі стратегії та тактики (Translation strategies and tactics).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Alves, Fabio
1995Zwischen Schweigen und Sprechen; Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?: eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern. Hamburg: Dr. Kovac.Google Scholar
(ed.) 2003Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Benjamins Translation Library 45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London: Longman.Google Scholar
Fraser, Janet
1996 “The translator investigated: learning from translation process analysis.” The Translator! (1): 65–79.Google Scholar
Gile, Daniel
[1995] 2009 2nd edition. Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
2001Traducaon y Traductologia. Introduction a la Traductologia. Madrid:Google Scholar
Catedra, Hurtado Albir, Amparo & Alves, Fabio
2009 “Translation as a cognitive activity.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 54–73. London: Routledge.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke; Schou, Lasse
1999 “Translog documentation.” In Probing the process in translation: methods and results, Gyde Hansen (ed,), 73–101. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Kiraly, Don
1995Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Krings, Hans Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.Google Scholar
Levý, Jirí
2000 “Translation as a decision process.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 148–159. London: Routledge. [First published in To Honour Roman Jakobson IT. The Hague: Mouton de Gruyter. 1967, 1172–82].Google Scholar
Mees, Inger, Alves, Fabio & Göpferich, Susanne
(eds) 2009Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen Studies in Language Series 38. Copenhagen: Samrundslitterattur.Google Scholar
Neunzig, Wilhelm
1997 “Der Computer als Hilfsmittel beim Erwerben kognitiver Übersetzungsstrategieen. In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft ”, Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz & Peter A. Schmitt (eds), 377–384. Tiibingen: Narr.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2006 “Eye-tracking and translation memory matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.Google Scholar
PACTE
2003 “Building a translation competence model.” In Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Fabio Alves (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’inlerprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Wilss, Wolfram
1996Knowledge and skills in translator behaviour, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar