Collaborative translation

Sharon O’Brien
Table of contents

Collaboration is evident in all types of translation scenarios and across the whole process of translation, from authors, to publishers, to translation agencies and to translators. Collaboration can occur between translators and any one of these other agents or between two or more translators. Functionalist approaches to translation theory (Nord 1997) emphasize this collaborative nature of the entire translation process. A general definition of collaborative translation, then, is when two or more agents cooperate in some way to produce a translation. Collaborative translation can also have a more narrow meaning, referring to the situation where two or more translators work together to produce one translated product. The term has also come to be closely linked with the concepts of community translation, social translation, volunteer translation, fan translation, fansubbing and crowdsourcing. This close association of concepts is evident in the term “CT3” (pronounced “CT cubed”) which was coined by DePalma and Kelly (2008) to refer to “Community”, “Collaborative technology” and “Crowdsourcing” in the domain of localization. Collaborative translation can occur in many domains including the translation of technical, literary (e.g. Agorni 2005; Rosslyn 2001) and popular genres (e.g. O’Hagan 2009).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Agorni, Mirella
2005“A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the Eighteenth century.” Meta 50 (3): 817–830. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Costanzo, W.V
1972“The French version of Finnegan’s Wake: Translation, adaptation, recreation.” James Joyce Quarterly 9 (2): 225–236.Google Scholar
DePalma, Donald & Nataly Kelly
2008Translation of, for, and by the people: How user-translated content projects work in real life. Report produced by Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo
2006“Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.  TSBGoogle Scholar
Ferrier, Ryan
2011Crowdsourcing the Haiti Relief: one year later. http://​blog​.crowdflower​.com​/2011​/01​/crowdsourcing​-the​-haiti​-relief​-one​-year​-later/ [Accessed: 20 January 2011]
Howe, Jeff
2006“The rise of crowdsourcing.” Wired 14.06, June.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard
2010“Next generation translation and localization: Users are taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009“Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 1: 94–121.  TSBGoogle Scholar
Rosslyn, Wendy
2001“Gender in translation: Lowell and Cixous rewriting Akhmatova.” In Gender and Sexuality in Russian Civilisation, Peter I. Barta (ed.), 71–86. London: Routledge.Google Scholar