共同翻訳 [Collaborative translation]

シャロン ・ オブライエン

山田優による翻訳

目次

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2010), pp. 17–20. Translation: 2016ISSN 2210-4844 | E‑ISSN

© 2016 John Benjamins Publishing Company

翻訳が、共同作業 (collaboration) であることは明らかである。これは、あらゆる翻訳という営為と、また原著者、出版社、翻訳会社、翻訳者へとつながる一連の翻訳プロセスに鑑みても自明であろう。共同作業は、翻訳者とこのような参与者の間、あるいは翻訳者同士の間で生じる。翻訳プロセスのこうした共同作業の特徴は、翻訳理論における機能主義アプローチ (Nord 1997) でも重視される。この意味での共同翻訳の定義は、一般的には、複数の参与者が何らかの形で (間接的に) 協力し、翻訳物を作成する行為となる。また狭義では、複数の翻訳者が協力しながら一つの翻訳を行うという意味もある。また、共同翻訳という用語はコミュニティー翻訳、ソーシャルネットワーク翻訳、ボランティア翻訳、ファン翻訳、ファンサブ、クラウドソーシングといった概念と密接に関係している。この関係性は、CT3 (シー・ティー・キューブド) という語からも見て取れる。CT3とは、DePalma & Kelly (2008) による造語で、ローカリゼーション分野におけるCommunity Translation (コミュニティー翻訳)、Collaborative Technology (共同技術)、Crowdsourcing Translation (クラウドソーシング翻訳) を示す。共同翻訳は、技術、文芸 (e.g. Agorni 2005; Rosslyn 2001)、ポップカルチャーの分野 (e.g. O’Hagan 2009) などのあらゆる領域で行われる。

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

参考文献

Agorni, Mirella
2005“A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the Eighteenth century.” Meta 50 (3): 817–830. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Costanzo, W.V
1972“The French version of Finnegan’s Wake: Translation, adaptation, recreation.” James Joyce Quarterly 9 (2): 225–236.Google Scholar
DePalma, Donald & Nataly Kelly
2008Translation of, for, and by the people: How user-translated content projects work in real life. Report produced by Common Sense Advisory.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo
2006“Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” Journal of Specialised Translation 6: 37–52.  TSBGoogle Scholar
Ferrier, Ryan
2011Crowdsourcing the Haiti Relief: one year later. http://​blog​.crowdflower​.com​/2011​/01​/crowdsourcing​-the​-haiti​-relief​-one​-year​-later/ [Accessed: 20 January 2011]
Howe, Jeff
2006“The rise of crowdsourcing.” Wired 14.06, June.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
O’Brien, Sharon & Schäler, Reinhard
2010“Next generation translation and localization: Users are taking charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 32. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009“Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking, and crowdsourcing.” The Journal of Translation and Localisation 1: 94–121.  TSBGoogle Scholar
Rosslyn, Wendy
2001“Gender in translation: Lowell and Cixous rewriting Akhmatova.” In Gender and Sexuality in Russian Civilisation, Peter I. Barta (ed.), 71–86. London: Routledge.Google Scholar