Tradução de histórias em quadrinhos [Comics in translation]

Klaus Kaindl
Universidade de Vienna
Tradução por Lucas PaulinoJanine Pimentel
português do Brasil
Índice

Acredita-se que as histórias em quadrinhos (HQ) são originárias dos Estados Unidos, onde, no ano de 1895, se publicaram as primeiras tiras. Embora suas raízes – as caricaturas sócio-políticas do britânico William Hogarth e as histórias ilustradas do autor alemão Wilhelm Busch – sejam europeias, os quadrinhos só alcançaram seu formato padrão após a chegada dos desenvolvimentos industriais no campo dos meios de comunicação de massa, no final do século 19. No século 20, eles se difundiram, partindo dos EUA para a Europa e depois, principalmente após a segunda guerra mundial, para o resto do mundo. Como resultado, o mercado global é também um mercado de tradução: os exportadores, como os EUA, a região Franco-Belga e o Japão podem ser diferenciados tanto dos importadores – os países de língua germânica e os países escandinavos – quanto dos países onde exportação e importação estão em equilíbrio, como é o caso da Espanha e da Itália.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências

Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI.Google Scholar
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studieanhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Hunoltstein, Boemund V.
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.Google Scholar
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaftiminterdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.Google Scholar
Wienhöfer, Friederike
1980UntersuchungenzursemiotischenÄsthetik des Comic Strip unter der besonderenBerücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.Google Scholar
Zanettin, Federico
(ed.) 2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar

Leituras complementares

Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” Federico Zanettin (ed.), 220–236.Google Scholar
Jüngst, Heike
2008 “Translating Manga.” Federico Zanettin (ed.), 50–78.Google Scholar
Kaindl, Klaus
1999 “Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288.Google Scholar
Rota, Valerio
2008 “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” Federico Zanettin (ed.), 79–98.Google Scholar
Zitawi, Jehan
2008 “Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Federico Zanettin (ed.), 152–171.Google Scholar