Çizgi roman çevirisi [Comics in translation]

Translated by Selen M. A. Saleh
İçindekiler

Çizgi romanların, 1895’te New York World gazetesinde yayınlanan çizgi roman köşeleriyle ABD’de ortaya çıktığına inanılıyor. Kökleri Avrupa’ya –Britanyalı William Hogarth’ın sosyopolitik karikatürleri ve Alman yazar Wilhelm Busch’un resimli öykülerine – kadar uzanmasına rağmen çizgi roman, özgün formunu ancak 19. yüzyılın sonunda kitle iletişimi alanında gerçekleşen endüstriyel gelişmelerin ardından almıştır. 20. yüzyılda çizgi romanlar önce ABD’den Avrupa’ya, ardından özellikle İkinci Dünya Savaşı sonrasında, dünyanın geri kalanına yayılmıştır. Bu nedenle, küresel çizgi roman pazarının aynı zamanda bir çeviri pazarı olduğu söylenebilir. Bu pazarda ABD, Fransa-Belçika bölgesi ve Japonya “ihracatçılar” olarak dikkat çekerken Almanca konuşan ülkeler ve İskandinav ülkeleri “ithalatçılar” konumunda yer almaktadır. İspanya ve İtalya gibi ülkeler ise ihracat ve ithalatın büyük ölçüde birbirini dengelediği pazarlardır.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kaynaklar

Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI. TSBGoogle Scholar
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.Google Scholar
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg. TSBGoogle Scholar
Hunoltstein, Boemund V.
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.Google Scholar
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.Google Scholar
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg. TSBGoogle Scholar
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.Google Scholar
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.
Zanettin, Federico
(ed.) 2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar

Önerilen kaynaklar

Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236. TSBGoogle Scholar
Jüngst, Heike
2008 “Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78. TSBGoogle Scholar
Kaindl, Klaus
1999 “Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. TSBGoogle Scholar
Rota, Valerio
2008 “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98. TSBGoogle Scholar
Zitawi, Jehan
2008 “Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171. TSBGoogle Scholar