Çizgi romanların, 1895’te New York World gazetesinde yayınlanan çizgi roman köşeleriyle ABD’de ortaya çıktığına inanılıyor. Kökleri Avrupa’ya –Britanyalı William Hogarth’ın sosyopolitik karikatürleri ve Alman yazar Wilhelm Busch’un resimli öykülerine – kadar uzanmasına rağmen çizgi roman, özgün formunu ancak 19. yüzyılın sonunda kitle iletişimi alanında gerçekleşen endüstriyel gelişmelerin ardından almıştır. 20. yüzyılda çizgi romanlar önce ABD’den Avrupa’ya, ardından özellikle İkinci Dünya Savaşı sonrasında, dünyanın geri kalanına yayılmıştır. Bu nedenle, küresel çizgi roman pazarının aynı zamanda bir çeviri pazarı olduğu söylenebilir. Bu pazarda ABD, Fransa-Belçika bölgesi ve Japonya “ihracatçılar” olarak dikkat çekerken Almanca konuşan ülkeler ve İskandinav ülkeleri “ithalatçılar” konumunda yer almaktadır. İspanya ve İtalya gibi ülkeler ise ihracat ve ithalatın büyük ölçüde birbirini dengelediği pazarlardır.
Kaynaklar
Celotti, Nadine
1997 “Langue et images en présence: des espaces langagiers pluriels comme moment de réflexion pour la traductologie contemporaine.” L’histoire et les théories de la traduction, 487–503. Bern/Genève: ASTTI/ETI. TSB
Eisner, Will
1985Comics and sequential art. Tamarac: Poorhouse Press.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Hunoltstein, Boemund V.
1996Manipulative Eingriffe in die deutschen Disney-Comics. Köln: Der Donaldist.
Lanoë, Phillippe
1991Asterix in Britain. Marseille: Bédésup.
Kaindl, Klaus
2004aÜbersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Kaindl, Klaus
2004b “Multimodality in the translation of humour in comics.” Perspectives on Multimodality, Eilja Ventola, Cassily Charles & Martin Kaltenbacher (eds), 173–192. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSB
Valero Garcés, Carmen
2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans: Revista de traductología 4: 75–88.
Wienhöfer, Friederike
1980Untersuchungen zur semiotischen Ästhetik des Comic Strip unter der besonderen Berücksichtigung von Onomatopoese und Typographie. Dortmund: Ph.D. Thesis.
Zanettin, Federico
(ed.)2008Comics in Translation. Manchester: St. Jerome. TSB
Önerilen kaynaklar
Di Giovanni, Elena
2008 “The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 220–236. TSB
Jüngst, Heike
2008 “Translating Manga.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 50–78. TSB
Kaindl, Klaus
1999 “Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target 11 (2): 263–288. TSB
Rota, Valerio
2008 “Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 79–98. TSB
Zitawi, Jehan
2008 “Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective.” In Comics in Translation, Federico Zanettin (ed.), 152–171. TSB