У річищі виразного повороту гуманітарних наук до досліджень культури (див.
Повороти перекладознавства (Turns
of Translation Studies)) у 1990-х рр., деякі перекладознавці дистанціювалися від
поширеної парадигми описового (дескриптивного) перекладознавства, щоб наголосити на
питаннях нерівності можливостей, яка знаходить своє відображення у текстах та в
перекладі. З метою посприяти виправленню геополітичної та соціальної несправедливості
пропагувалися специфічні практики перекладу. Так, Лоуренс Венуті (Venuti 1995) показав, як в результаті домінування США і, отже,
англійської мови, не лише доля перекладених текстів на англомовному книжковому ринку є
мінімальною, але й ці перекладені книги через невимушений (ідіоматичний, що легко
сприймається, « прозорий », природній, асимілювальний) переклад (fluent
translation) підсилюють цінності панівної цільової культури. Тому Венуті
відстоює « непрозорі » перекладацькі практики (non-fluent translation
practices), тобто, диковинні формулювання, що наслідують висловлювання
джерельного тексту, або використання у цільовій культурі маргінальних дискурсів.
« Непрозорі » практики також захищають теоретики феміністичного та постколоніального
перекладу (напр.: Lotbinière-Harwood 1991;
Niranjana 1992) для боротьби з
репресивними та панівними приписами та з метою висвітлення альтернативних і
проблематичних дискурсів. Переклад і перекладачів належало робити видимими.
Література
Baker, Mona
2009 “Resisting
state terror: Theorizing communities of activist translators and
interpreters.” In Gobalization,
Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa and Christopher
W. Hughes (eds), 222–242. Basingstoke/New
York: Palgrave
Macmillan.
Boéri, Julie
2008 “A
narrative account of the Babels vs. Naumann controversy: Competing
Perspectives on Activism in Conference
Interpreting.” The
Translator 14 (1): 21–50.
Cheung, Martha
2010 “Rethinking
activism: The power and dynamics of translation in China during the Late
Qing Period
(1840–1911).” In Text
and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian
Mason. Manchester: St.
Jerome Publishing.
Cronin, Michael
2003Translation
and Globalization. London/New
York: Routledge.
Inghilleri, Moira
2009 “Translators
in war zones: Ethics under fire in
Iraq.” In Gobalization,
Political Violence and Translation, Esperanza Bielsa and Christopher
W. Hughes (eds), 222–242. Basingstoke/New
York: Palgrave
Macmillan.
Lotbinière-Harwood, Susanne
de
1991Re-belle
et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body
Bilingual. Translation as a Re-writing in the
Feminine. Québec: Les
éditions du remue-ménage/The Women’s
Press.
Niranjana, Tejaswini
1992Siting
Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley/Los
Angeles/Oxford: University of
California Press.
Tymoczko, Maria
2000 “Translation
and political engagement: Activism, social change and the role of
translation in geopolitical shifts”. The
Translator 6(1): 23–47.