Arvutipõhine tõlkimine [Computer-aided translation]

Lynne BowkerDes Fisher
Ottawa Ülikool

tõlkija Kadri Koitsaar

Sisukord

Arvutipõhisel tõlkimisel (computer-aided translation ehk CAT) kasutab inimtõlkija tõlkimise lihtsustamiseks arvutitarkvara. Termin tähistab tõlkeprotsessi, kus peamine vastutus on inimesel, kes võib töö teatud osade hõlbustamiseks kasutada tarkvara abi. See vastandub masintõlkele (machine translation ehk MT), mille puhul tõlgib peamiselt arvuti ja mingil määral võivad osaleda ka inimesed, näiteks eel- või järeltoimetajana. Arvutipõhist tõlkimist võib vaadelda osana tõlkimisvõimaluste kontiinumist, mille puhul on võimalik erineval määral kasutada nii inimese kui ka arvuti abi.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kirjandus

Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008 „BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.“ Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bowker, Lynne
2006 „Translation Memory and Text.“ Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garcia, Ignacio
2008 „Power Shifts in Web-based Translation Memory.“ Machine Translation 21 (1): 55–68.Google Scholar
Gow, Francie
2007 „You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ’Translation Memory’ Databases.“ Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192.Google Scholar
Jaekel, Gary
2000 „Terminology Management at Ericsson.“ Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Joscelyne, Andrew
2000 „The Role of Translation in an International Organization.“ Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Kay, Martin
1980 „The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.“ Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation, 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Lagoudaki, Elina
2006 „Imperial College London Translation Memories Survey 2006. Translation Memory systems: Enlightening users’ perspective.“ http://​www3​.imperial​.ac​.uk​/pls​/portallive​/docs​/1​/7307707​.PDF [Vaadatud 26. aprill 2010].
Savourel, Yves
2007 „CAT Tools and Standards: A Brief Summary.“ MultiLingual 18 (6): 37.Google Scholar
Topping, Suzanne
2000 „Sharing Translation Database Information.“ MultiLingual Computing and Technology 11 (5): 59–61.Google Scholar

Täiendavat lugemist

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. Houndmills, UK & New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar