Tietokoneavusteinen kääntäminen [Computer-aided translation]

Lynne BowkerDes Fisher
Käännös Enni Vormisto
Sisällysluettelo

Tietokoneavusteinen kääntäminen eli CAT (computer-aided translation) tarkoittaa kääntämistä, jossa tietokoneohjelma auttaa ihmiskääntäjää käännösprosessissa. Kääntämisen päävastuu on ihmisellä, mutta tietokoneohjelma voi helpottaa joitakin kääntämisen osa-alueita. Tässä suhteessa tietokoneavusteinen kääntäminen eroaakin konekääntämisestä (machine translation, MT), jossa käännöstyön tekee ensisijaisesti tietokone mutta jossa saattaa kuitenkin olla myös ihmiselle jonkin verran työtä esimerkiksi esi- tai jälkieditoinnin muodossa. Voikin olla helpompaa nähdä tietokoneavusteinen kääntäminen osana käännösmahdollisuuksien jatkumoa, jossa koneen ja ihmisen muodostamat erilaiset yhdistelmät ovat mahdollisia.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Bey, Youcef, Boitet, Christian & Kageura, Kyo
2008 “BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, Elia Yuste Rodrigo (ed.), 135–150. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2006 “Translation Memory and Text.” In Lexicography, Terminology and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Lynne Bowker (ed.), 175–187. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Garcia, Ignacio
2008 “Power Shifts in Web-based Translation Memory.” Machine Translation 21 (1): 55–68. DOI logoGoogle Scholar
Gow, Francie
2007 “You Must Remember This: The Copyright Conundrum of ‘Translation Memory’ Databases.” In Canadian Journal of Law and Technology 6 (3): 175–192. DOI logoGoogle Scholar
Jaekel, Gary
2000 “Terminology Management at Ericsson.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 159–171. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Joscelyne, Andrew
2000 “The Role of Translation in an International Organization.” In Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age, Robert C. Sprung (ed.), 81–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kay, Martin
1980 “The Proper Place of Men and Machines in Language Translation.” Research Report CSL-80–11, Xerox Palo Alto Research Center, Palo Alto, CA. Reprinted in Readings in Machine Translation 2003, Sergei Nirenburg, Harold L. Somers & Yorick A. Wilks (eds), 221–232. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Lagoudaki, Elina
2006 “Imperial College London Translation Memories Survey 2006. Translation Memory systems: Enlightening users’ perspective.” http://​www3​.imperial​.ac​.uk​/pls​/portallive​/docs​/1​/7307707​.PDF [Accessed on 26 April 2010]. DOI logo
Savourel, Yves
2007 “CAT Tools and Standards: A Brief Summary.” MultiLingual 18 (6): 37. DOI logoGoogle Scholar
Topping, Suzanne
2000 “Sharing Translation Database Information.” MultiLingual Computing and Technology 11 (5): 59–61. DOI logoGoogle Scholar

Lisää aiheesta

Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Quah, Chiew Kin
2006Translation and Technology. Houndmills, UK & New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Somers, Harold
(ed.) 2003Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar