Конференц-переклад [Conference interpreting]

Робін Сетон
ESIT | SISU – GUT

переклад Світлана Брегман

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 66–74. Current revision: 2011. Translation: 2017
Previous version(s) of this article: 2011 ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Конференц-переклад або переклад конференцій можна визначити як сукупність сучасних різновидів усного перекладу за наступними типовими характеристиками:

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

AIIC language classification
AIIC Practical Guide for Professional Conference Interpreters
AIIC statistical survey
Alexieva, Bistra
1997“A typology of interpreter-mediated events.” The Translator 3 (2): 153–174. [Reprinted (abridged) in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.) 2002 The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.] Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Diriker, Ebru
2004De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Donovan, Clare
2002“User expectations.” Proceedings of EMCI workshop, Paris 2002. Teaching simultaneous interpretation into a B language, 1–13. Paris: ESIT. http://​www​.emcinterpreting​.org [Accessed 13 May 2010].  TSBGoogle Scholar
Mikkelson, Holly
2010“Interpreting is Interpreting – Or Is It?” Communicate, December 2010. http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article2470​.htm [Accessed 3 May 2010]. Crossref logoGoogle Scholar
Moser, Peter
1997“Expectations of users of conference interpretation.” Interpreting 1(2): 145–178. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, Marina Korac
1998“Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study).” Interpreting 3 (1): 47–64. Crossref logo  TSB
Mouzourakis, Panayotis
2006“Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments.” Interpreting 8 (1): 45–66. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Roland, Ruth
1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langue et de communication. Paris: Minard Lettres Modernes.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. [In English: (tr. J. Harmer): 1995. A Systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.]  TSBGoogle Scholar