Sara Laviosa

Table of contents

In modern linguistics a corpus is a collection of authentic texts held in electronic form and assembled according to specific design criteria. These principles determine the physiognomy of a particular corpus type. Corpora are classified according to six sets of contrastive parameters as outlined below.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Anderman, Gunilla & Margaret Rogers
(eds) 2005In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar
Baker, Mona
1993“Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2000“A corpus-based approach to evaluating student translations.” In Evaluation and Translation, Carol Maier (ed.), 183–210. Special Issue The Translator 6 (2). Manchester: St. Jerome. Crossref  TSBGoogle Scholar
2001“Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 345–364. http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/002135ar [Accessed 19 September 2011].. Crossref  TSBGoogle Scholar
2003“Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Braunmüller, Kurt & House, Juliane
(eds) 2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref  BoPGoogle Scholar
Carter, Ronald & Adolphs, Svenja
2008“Linking the verbal and visual: New directions for corpus linguistics.” In Language, People, Numbers: Corpus Linguistics and Society, Andra Gerbig & Oliver Mason (eds), 275–291. Amsterdam & New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2009“Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 59–62. London & New York: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2009“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 104–108. London & New York: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara
2009“Universals.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria
2009“Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language.” In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), 197–209. Bristol: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Sinclair, John McH
2003Reading Concordances. London & New York: Pearson Education.Google Scholar
Stewart, Dominic
2000“Conventionality, creativity, and translated text: The implications of electronic corpora in translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 73–91. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2002“Functionally complete units of meaning across English and Italian.” In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 73–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, Richard
(ed.) 2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.  TSBGoogle Scholar