Corpus et traduction [Corpora Corpora]

Sara Laviosa

Traduction par Cécile Frérot

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 80–86. Translation: 2015ISSN 2210-4844

© 2015 John Benjamins Publishing Company

La linguistique moderne définit un corpus comme un ensemble de textes authentiques au format électronique, constitués selon des critères bien précis. Ces critères déterminent la configuration d’un type de corpus donné, sachant qu’il en existe six, décrits ci-dessous.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Anderman, Gunilla & Margaret Rogers
(eds) 2005In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon: Multilingual Matters.  BoPGoogle Scholar
Baker, Mona
1993“Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2000“A corpus-based approach to evaluating student translations.” In Evaluation and Translation, Carol Maier (ed.), 183–210. Special Issue The Translator 6 (2). Manchester: St. Jerome. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2001“Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 345–364. http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/002135ar [Accessed 19 September 2011]. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
2003“Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam & New York: Rodopi.  TSBGoogle Scholar
Braunmüller, Kurt & House, Juliane
(eds) 2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Carter, Ronald & Adolphs, Svenja
2008“Linking the verbal and visual: New directions for corpus linguistics.” In Language, People, Numbers: Corpus Linguistics and Society, Andra Gerbig & Oliver Mason (eds), 275–291. Amsterdam & New York: Rodopi. Crossref logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy
2009“Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 59–62. London & New York: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2009“Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 104–108. London & New York: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara
2009“Universals.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria
2009“Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken language.” In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz Cintas (ed.), 197–209. Bristol: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar
Sinclair, John McH
2003Reading Concordances. London & New York: Pearson Education.Google Scholar
Stewart, Dominic
2000“Conventionality, creativity, and translated text: The implications of electronic corpora in translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 73–91. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2002“Functionally complete units of meaning across English and Italian.” In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 73–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Xiao, Richard
(ed.) 2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.  TSBGoogle Scholar