корпуси [Corpora]

СараЛавіоза

переклад Лілія Кушнір

Зміст

У сучасній лінгвістиці корпус – це сукупність автентичних текстів в електронній формі подання, зібраних за певними, спеціально заданими критеріями побудови. Ці критерії визначають модель конкретного типу корпусу. Корпуси класифікують відповідно до шістьох груп зіставних параметрів, про які йтиметься нижче.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Anderman, Gunilla & Margaret Rogers
(eds) 2005In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Bowker, Lyrme
2000 “A corpus-based approach to evaluating student translations.” In Evaluation and Translation, Carol Maier (ed.), 183–210. Special Issue The Translator 6 (2). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bowker, Lynne
2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evalua-tion”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 345–364. http://​id​.erudit​.org​/iderudit​/002135ar [Accessed 8 April 2010].
2003 “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam & New York: Rodopi.Google Scholar
Braunmüller, Kurt & House, Juliane
(eds) 2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Carter, Ronald & Adolphs, Svenja
2008 “Linking the verbal and visual: New directions for corpus linguistics.” In Language, People, Numbers: Corpus Linguistics and Society, Andra Gerbig & Oliver Mason (eds), 275–291. Amsterdam & New York: Rodopi.Google Scholar
Kenny, Dorothy
2009 “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 59–62. London & New York: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2009 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 104–108. London & New York: Routledge.Google Scholar
Laviosa, Sara
2009 “Universals.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London & New York: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria
2009 “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken lan-guage.” In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Diaz Cintas (ed.), 197–209. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Sinclair, John McH
2003Reading Concordances. London & New York: Pearson Education.Google Scholar
Stewart, Dominic
2000 “Conventionality, creativity, and translated text: The implications of elec-tronic corpora in translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 73–91. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Tognini-Bonelli, Elena
2002 “Functionally complete units of meaning across English and Italian.” In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 73–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Xiao, Richard
(ed.) 2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar