У сучасній лінгвістиці корпус – це сукупність автентичних текстів в електронній формі подання, зібраних за певними, спеціально заданими критеріями побудови. Ці критерії визначають модель конкретного типу корпусу. Корпуси класифікують відповідно до шістьох груп зіставних параметрів, про які йтиметься нижче.
Література
Anderman, Gunilla & Margaret Rogers
(eds)2005In and Out of English: For Better, For Worse?Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honor of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, Lyrme
2000 “A corpus-based approach to evaluating student translations.” In Evaluation and Translation, Carol Maier (ed.), 183–210. Special Issue The Translator 6 (2). Manchester: St. Jerome.
Bowker, Lynne
2001 “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evalua-tion”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 46 (2): 345–364. http://id.erudit.org/iderudit/002135ar [Accessed 8 April 2010].
Bowker, Lynne
2003 “Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities.” In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam & New York: Rodopi.
Braunmüller, Kurt & House, Juliane
(eds)2009Convergence and Divergence in Language Contact Situations. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Carter, Ronald & Adolphs, Svenja
2008 “Linking the verbal and visual: New directions for corpus linguistics.” In Language, People, Numbers: Corpus Linguistics and Society, Andra Gerbig & Oliver Mason (eds), 275–291. Amsterdam & New York: Rodopi.
Kenny, Dorothy
2009 “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 59–62. London & New York: Routledge.
Klaudy, Kinga
2009 “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 104–108. London & New York: Routledge.
Laviosa, Sara
2009 “Universals.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London & New York: Routledge.
Pavesi, Maria
2009 “Dubbing English into Italian: A closer look at the translation of spoken lan-guage.” In New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Diaz Cintas (ed.), 197–209. Bristol: Multilingual Matters.
Sinclair, John McH
2003Reading Concordances. London & New York: Pearson Education.
Stewart, Dominic
2000 “Conventionality, creativity, and translated text: The implications of elec-tronic corpora in translation.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 73–91. Manchester: St. Jerome.
Tognini-Bonelli, Elena
2002 “Functionally complete units of meaning across English and Italian.” In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 73–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Xiao, Richard
(ed.)2010Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.