The study of the performance of interpreters has always encouraged interpreting scholars to collect samples of authentic speakers’ speeches (or source “texts” – STs, i.e., oral language transcripts) and interpreters’ linguistic output (or target texts – TTs). In the early days, these text collections included only few interpreters and provided anecdotal evidence (Shlesinger 1998) of semantic shifts and textual operations. These were considered anecdotal not necessarily because they lacked methodological soundness, but because observations were limited to few cases and, therefore, could not be assumed to be representative or typical of a wider interpreter population. A case in point is the German into French corpus collected by Lederer (1981) consisting of 3-hour tape recordings of one speaker and two interpreters to illustrate the Interpretative Theory (as quoted in Setton 2011: 39). These collections varied in size, language combination and purpose, but until the introduction of Corpus Linguistics (CL) tools and methodologies, these were essentially plain ST-TT collections (typewritten, stored in computers or in more advanced digital devices), and manually analyzed.
References
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2012 “Sharing community interpreting corpora: A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
2018 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
2016 “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28 (1): 58–83.
Collados Aís, Á., M. M.Fernández Sánchez, E.Iglesias Fernández, J.Pérez-Luzardo, E. M.Pradas Macías, E.Stévaux, M. J.Blasco Mayor, and A. Jiménez Ivars
2004“Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002-00579).”Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación
. Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU: 3–15.
Dayter, Daria
2018 “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” Forum 16 (2): 241–264.
Hu, Kaibao, and Qing Tao
2013 “The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations.” Meta 58 (3): 626–642.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493.
Shlesinger, Miriam
2009 “Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Universitarie Trieste.
Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo
2012Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Wallmach, Kim
2000 “Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221.
Wang, Binhua
2012 “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Further essential reading
Bendazzoli, Claudio, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
2018Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer.
Setton, Robert
2011 “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.