L’étude de la performance des interprètes a toujours encouragé les chercheurs en interprétation à collecter des échantillons de discours authentiques d’orateurs (ou de « textes » sources – TS, c’est-à-dire des transcriptions de langue orale) et de productions des interprètes (ou textes cibles – TC). Au départ, ces collections de textes ne comprenaient que peu d’interprètes et fournissaient des preuves anecdotiques de changements sémantiques et d’opérations textuelles (Shlesinger 1998). De telles observations étaient considérées comme anecdotiques non pas nécessairement parce qu’elles manquaient de rigueur méthodologique, mais parce qu’elles étaient limitées à quelques cas et ne pouvaient donc pas être considérées comme représentatives ou typiques d’une population plus large d’interprètes. Un exemple typique en est le corpus allemand-français rassemblé par Lederer (1981): il consistait en des enregistrements de 3 heures d’un seul locuteur et de deux interprètes pour illustrer la théorie interprétative (cité dans Setton 2011 : 39). Ces collections variaient en taille, en combinaison de langues et en objectifs, mais jusqu’à l’introduction des outils et des méthodologies de la linguistique de corpus (LC), il s’agissait essentiellement de simples collections TT-TC (dactylographiées, stockées dans des ordinateurs ou dans des appareils numériques plus avancés) et analysées manuellement.
Références
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian, Meyer, Bernd, and Thomas Schmidt
2012 “Sharing community interpreting corpora: A pilot study”. In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
2018 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting”. In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, and Maja Miličević
2016 “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28 (1): 58–83.
Collados Aís, Á., M. M. Fernández Sánchez, E. Iglesias Fernández, J. Pérez-Luzardo, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux, M. J. Blasco Mayor, A. Jiménez Ivars
2004 “Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002–00579).” Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscú: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU: 3–15.
Dayter, Daria
2018 “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” Forum 16 (2):241–264.
Hu, Kaibao and Qing Tao
2013 “The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations.” Meta 58 (3): 626–642.
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio and Annalisa, Sandrelli
2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa and Nicoletta, Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments”. In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 35–90. Bern, Peter Lang.
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493.
Shlesinger, Miriam
2009 “Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study”. In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile, ed. by Gide Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Universitarie Trieste.
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel?The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Wallmach, Kim
2000 “Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221.
Wang, Binhua
2012 “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Lectures complémentaires
Bendazzoli, Claudio, Russo, Mariachiara, and Bart Defrancq
Russo, Mariachiara, Bendazzoli, Claudio and Bart, Defrancq
2018Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Series: New Trends in translation Studies. Singapore: Springer.
Setton, Robert
2011 “Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects”. In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. Alet, Kruger, Kim, Wallmach and Jeremy, Munday, 33–75. London/New York: Continuum.