Вивчення роботи усних перекладачів повсякчас спонукало дослідників усного перекладу збирати зразки промов автентичних мовців (або вихідні « тексти » / « тексти оригіналу » – ТО, тобто транскрипти усного мовлення) та лінгвістичний продукт усних перекладачів (або цільові тексти / тексти перекладу – ТП). Перші спроби збирання таких текстів охопили лише кількох перекладачів та показали неверифіковані і розрізнені дані (Shlesinger 1998) на підтвердження семантичних зсувів і операцій з текстами. Непідтвердженими вони вважалися не тому, що не мали методологічного підґрунтя, а тому що самі спостереження зводилися до нечисленних прикладів, відтак не могли вважатися репрезентативними або типовими для ширшої усноперекладацької популяції. Зокрема, йдеться про корпус у мовній парі з німецької на французьку, зібраний Lederer (1981). Це три години записів одного мовця і двох усних перекладачів для ілюстрації Інтерпретативної теорії перекладу (як процитовано у Р.Сеттона (Setton 2011: 39). Ці збірки були різними за обсягом, мовними комбінаціями та метою, але до запровадження інструментів і методики Корпусної лінгвістики (КЛ) це були просто збірки ТО-ТП (набрані тексти, які зберігалися у комп’ютерах або на технологічно складніших цифрових пристроях), які аналізувалися вручну.
Література
Angelelli, Claudia
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
2012 “Sharing community interpreting corpora: A pilot study.” In Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, ed. by Thomas Schmidt, and Kai Wörner, 275–294. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, and Mariachiara Russo
2018 “Corpus Linguistics, Translation and Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjær, 342–356. London: Routledge.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
2016 “From EPIC to EPTIC – Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective.” Target 28 (1): 58–83.
Collados Aís, Á., M. M. Fernández Sánchez, E. Iglesias Fernández, J. Pérez-Luzardo, E. M. Pradas Macías, E. Stévaux, M. J. Blasco Mayor, and A. Jiménez Ivars
2004 “Presentación de Proyecto de Investigación sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (Bff2002-00579).” Actas del IX Seminario Hispano-Ruso de Traducción e Interpretación. Moscow: Universidad Estatal Lingüística de Moscú. MGLU: 3–15.
Dayter, Daria
2018 “Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN).” Forum 16 (2):241–264.
Hu, Kaibao, and Qing Tao
2013 “The Chinese-English conference interpreting corpus: Uses and limitations.” Meta 58 (3): 626–642.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
2006 “Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: Extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum 4 (1): 221–254.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and developments.” In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Francesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 35–90. Bern: Peter Lang.
Shlesinger, Miriam
1998 “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493.
Shlesinger, Miriam
2009 “Towards a definition of Interpretese. An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Straniero Sergio, Francesco
2007Talkshow Interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizioni Universitarie Trieste.
Vuorikoski, Anna-Riitta
2004A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpreting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Wallmach, Kim
2000 “ Examining simultaneous interpreting norms and strategies in a South African legislative context: A pilot corpus analysis.” Language Matters 31 (1): 198–221.
Wang, Binhua
2012 “A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta 57 (1): 198–212.
Додаткова література
Bendazzoli, Claudio, Mariachiara Russo, and Bart Defrancq
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq
2018Making Way in Corpus-based Interpreting Studies. Singapore: Springer.
Setton, Robert
2011 “ Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Overview and prospects.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 33–75. London: Continuum.