Судовий/ юридичний усний переклад [Court/legal interpreting]

Дебра Расел
Університет Альберти

переклад Лариса Ярова

Зміст

Тлумачі та усні перекладачі жестових мов (signed language) (сурдотлумачі) працюють у різноманітних сферах діяльності, зокрема в правових та інших ситуаціях, яким притаманний правничий дискурс. Право на тлумача під час судового засідання або в іншому юридичному процесі було чітко встановлено кількома законодавчими органами ще з часів підписання Міжнародного пакту ООН про громадянські та політичні права у 1996 році. Тепер право на доступ до тлумача з метою захисту особистих прав сторін у судовій справі є добре задокументованим. Наприклад, Європейський Союз зобов’язує своїх членів надавати послуги тлумачів для вирішення будь-яких правових питань. До того ж, в усьому світі активно лобіюється вимога трансформації положення про надання послуг тлумача на право, а не на питання, що віддано на розсуд органів юстиції (Gibbons & Grabau 1996; Hertog 2010; Laster & Taylor 1994; Mikkelson 2000; Phelan 2011).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Gibbons, Llewellyn & Grabau, Charles
1996 “Protecting the rights of linguistic minorities: Challenges to court interpretation.” New England Law Review 30 (227). TSB
Hale, Sandra, Bond, Nigel & Sutton, Jeanna
2011 “Interpreting accent in the classroom.” Target 23 (1): 48–61. CrossrefGoogle Scholar
Hale, Sandra
2001 “How are courtroom questions interpreted: An analysis of Spanish interpreters’ practices.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, I. Mason (ed.) 21–50. Manchester: St. Jerome. TSB
2011 “The positive side of community of interpreting: An Australian case study.” Interpreting 13 (2): 232–248. Crossref TSB
Hertog, Erik
2010 “Community interpreting.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds) 49–54. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref TSB
Jacobson, Bente
2008 “Court interpreting and face: An analysis of a court interpreter’s strategies for conveying threats to own face.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 51–72.Google Scholar
Kolb, Waltraud & Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles & Norms Revisited.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 16–50.Google Scholar
Laster, Kathy & Taylor, Veronica
1994Interpreters and the Legal System. Leichhardt, NSW: The Federation Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2000Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome. TSB
Morris, Ruth
1998 “Justice in Jerusalem: Interpreting in Israeli legal proceedings”. Meta 43 (1): 1–10. Crossref TSB
Napier, Jemina & Spencer, David
2008Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 72–122.Google Scholar
Napier, Jemina
2004 “Sign language interpreter training, testing and accreditation: An international comparison.” American Annals of the Deaf 149 (4): 350–360. CrossrefGoogle Scholar
Phelan, Mary
2011 “Legal Interpreters in the news in Ireland.” Translation and Interpreting 1: 76–105. TSB
Roberson, Len, Russell, Debra & Shaw, Risa
2012 “American Sign Language/English interpreting in legal settings: Current practices in North America.” Journal of Interpretation 21 (1). http://​digitalcommons​.unf​.edu​/joi​/vol21​/iss1​/6
Russell, Debra & Hale, Sandra
(eds) 2008Issues in legal interpretation [Studies in interpretation 7]. Gallaudet Press: Washington, DC.Google Scholar
Russell, Debra
2008 “Interpreter preparation conversations: Multiple perspectives.” In Debra Russell & Sandra Hale (eds) 123–147.Google Scholar
Stone, Christopher
2009Towards a Deaf Translation Norm [The Studies in Interpretation 6]. Washington D.C.: Gallaudet University Press.Google Scholar
Witter-Merithew, A. & Nicodemus, B.
2010 “Toward the intentional development of interpreter specialization: An examination of two case studies.” Journal of Interpretation 2010: 55–76.Google Scholar

Додаткова література

Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press. BoP
Eades, Susan
2003Sociolinguistics and the Legal Process. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Hale, Sandra
2004The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref BoP
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press. TSB
Shlesinger, Myriam & Pöchhacker, Franz
(eds) 2010Doing Justice to Court Interpreting [Benjamins Current Topics 26]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref BoP