Kuten monet tutkijat ovat huomauttaneet, kääntämisen asema on jo kauan kärsinyt siitä,
että kääntämistä ei ole pidetty uuden luomisena samalla tavalla kuin alkuperäistä,
luovaa kaunokirjallista kirjoittamista. Ainakin osittain juuri siksi luovuuden käsite on
käännöstieteelle erityisen tärkeä. Tutkijat ja kriitikot ovat puhuneet luovuudesta
voidakseen parantaa kääntämisen asemaa osoittamalla, että kääntäminen todellakin on
luovaa toimintaa. Luovuuden tutkimisessa on käytetty monia eri lähestymistapoja. Jotkut
tutkijat ovat keskittyneet sellaisiin kääntämisen aloihin, joilla luovuutta on
perinteisesti pidetty tärkeänä, esimerkiksi kaunokirjalliseen kääntämiseen
[Literary translation], runojen
kääntämiseen [Poetry
translation], sanaleikkien kääntämiseen [Wordplay] sekä viime aikoina myös
luovaan kääntämiseen (transcreation), adaptaatioon [Adaptation] ja multimodaaliseen kääntämiseen (ks.
Multimodality and audiovisual
translation). Myös Samuel Beckettin, Joseph Brodskyn tai James
Joycen kaltaisten itse omia teoksiaan kääntäneiden kirjailijoiden tuotoksia on tutkittu.
Osa kriitikoista pitää tällaista itsekääntämistä [Self-translation] olemukseltaan luovempana kuin ”varsinaista”
kääntämistä, ja samoin kääntäjinä toimivien kirjailijoiden on usein todettu käyttävän
erilaisia käännösstrategioita ja taktiikoita [Translation
strategies and tactics] ammattikääntäjiin verrattuna.
Lähteet
Baker, Mona
1996“Corpus-based Translation Studies: The challenges that lie
ahead.”In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in
Honour of Juan C. Sager, Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John BenjaminsTSB.
Baker, Mona
2000“Towards a methodology for investigating the style of a literary
translator.”Target 12 (2): 241–266. TSB
Ballard, Michel
1997“Créativité et traduction.”Target 9 (1): 85–100. TSB
Bastin, Georges L
2003“Aventures et mésaventures de la créativité chez les
debutants.”Meta 48 (3): 347–360. TSB
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2009“Translational creativity: How to measure the
unmeasurable.”In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process
Research, Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds), 39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gambier, Yves & Gottlieb, Henrik
2001“Multimedia, multilingua: Multiple challenges.”In (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds), viii–xx. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
Holman, Michael & Boase-Beier, Jean
1999“Introduction: Writing, rewriting and translation. Through
constraint to creativity.”In The Practices of Literary Translation: Constraints and
Creativity, Michael Holman & Jean Boase-Beier (eds), 1–17. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome. TSB
Kussmaul, Paul
1991“Creativity in the translation process: Empirical
approaches.”In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st
James S. Holmes Symposium in Translation Studies, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi. TSB
Loffredo, Eugenia & Perteghella, Manuela
2006“Introduction.”In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and
Translation Studies, Eugenia Loffredo & Manuela Perteghella (ed.), 1–16. London: Continuum.
2000“Introduction.”In Translation and Creativity, ix–xvi. Special issue of Norwich Papers: Studies in Literary
Translation 8.
Ulrych, Margherita
2003“Diversity, uniformity and creativity in
translation.”In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 133–151. Amsterdam/New York: Rodopi. TSB
Wilss, Wolfram
1996“Translation as intelligent behavior.”In Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in
honour of Juan C. Sager: Harold Somers (ed.), 161–168. Amsterdam: John BenjaminsTSB.