Traduction culturelle [Cultural translation]

Traduction par Naima Lamran
Table des matières

La traduction culturelle est un concept dont les différentes définitions trouvent leur origine dans deux disciplines: l’anthropologie/ethnographie (Ethnographic approaches) et les études culturelles/postcoloniales (Post-colonial literature and translation). En anthropologie, la traduction culturelle consiste à décrire pour une communauté culturelle donnée la façon dont une autre communauté culturelle interprète le monde et la place qu’elle y occupe. Dans les études culturelles, elle s’entend généralement soit par les façons dont les gens qui se déplacent appréhendent leur communauté d’accueil, soit selon le déplacement lui-même. Dans les deux cas, les chercheurs ont souvent expliqué leur choix du terme « traduction » en soulignant que son origine se trouve dans le verbe latin traducere qui signifie « faire passer ». (Les chercheurs qui citent des étymologies non latines sont rarissimes.) Cependant, ce qu’on « fait passer » varie selon la discipline. Pour les anthropologues, on « fait passer » des cultures étrangères à des lecteurs, sous forme d’articles ou de livres, alors que pour les chercheurs des études culturelles, ce n’est pas tant la culture qu’on « fait passer », que les gens qui quittent leur milieu d’origine et s’inscrivent dans un nouvel environnement, transportant leur culture avec eux.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Asad, Talal
1986“The concept of cultural translation in British cultural anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Clifford James & George E. Marcus (eds), 141–164. Berkeley: University of California Press.  TSBGoogle Scholar
Buden, Boris & Nowotny, Stefan
2009“Cultural translation: An introduction to the problem.” Translation Studies 2 (2): 196–208. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Gellner, Ernest
1970“Concepts and society.” In Rationality, Bryan R. Wilson (ed.), 18–49. New York: Harper and Row.Google Scholar
Ingold, Tim
1993“The art of translation in a continuous world.” In Beyond Boundaries: Understanding, Translation, and Anthropological Discourse, Gísli Pálsson (ed.), 210–230. Providence: Berg.Google Scholar
Jordan, Shirley Ann
2002“Ethnographic encounters: The processes of cultural translation.” Language and Intercultural Communication 2 (2): 96–110. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Lienhardt, Godfrey
1954“Modes of thought.” In The Institutions of Primitive Society: A Series of Broadcast Talks, E.E. Evans-Pritchard (eds), 95–107. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Longinovic, Tomislav
2002“Fearful asymmetries: a manifesto of cultural translation.” Journal of the Midwest Modern Language Association 35 (2): 5–12. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2010“On Empiricism and Bad Philosophy in Translation Studies.”www​.tinet​.cat​/∼apym​/on​-line​/research​_methods​/2009​_lille​.pdf[Accessed 28 January 2012].Google Scholar
Trivedi, Harish
2007“Translating culture vs. cultural translation.” In In Translation—Reflections, Refractions, Transformations, Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar (eds), 277–287. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  BoP. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2003“Translating Derrida on translation: Relevance and disciplinary resistance.” Yale Journal of Criticism 16 (2): 237–262. DOI logo  TSBGoogle Scholar

Lectures complémentaires

Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. New York: Routledge.Google Scholar
Conway, Kyle
2012“A Conceptual and Empirical Approach to Cultural Translation.” Translation Studies 5 (3): 264–279. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Geertz, Clifford
1973The Interpretation of Cultures: Selected Readings. New York: Basic.Google Scholar
Papastergiadis, Nikos
2012Cosmopolitanism and Culture. London: Polity.Google Scholar
Translation Studies forum on cultural translation
vols. 2 (2) in 2009 and 3 (1) and 3 (3) in 2010.