Õppekava [Curriculum]

Dorothy Kelly
tõlkija Kadri Koitsaar
Sisukord

Tõlkijate institutsionaalne koolitamine sai alguse 20. sajandi keskpaigas, mil suurenev vajadus professionaalsete tõlkijate ja tõlkide järele viis vähehaaval koolitusprogrammide loomiseni üha rohkemates riikides.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Biggs, John
2003Teaching for Quality Learning at University. What the Student Does. Maidenhead: Open University Press.Google Scholar
Calvo, Elisa
2009Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado. Granada: Universidad.Google Scholar
Cannon, Robert & David Newble
2000A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Kogan Page.Google Scholar
Colina, Sonia
2003Teaching Translation. From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar
Gabr, Moustafa
2007 „A TQM Approach to Translator Training. Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities“. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77.Google Scholar
González, Julia & Robert Wagenaar
2003Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. http://​www​.relint​.deusto​.es​/TuningProject​/index​.htm [Vaadatud 13. mai 2010].
González Davies, María
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Kearns, John
2006Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational Challenges in Academic Environments with Reference to Needs and Situation Analysis and Skills Transferability from the Contemporary Experience of Polish Translator-Training Culture. Avaldamata doktoritöö. Dublin City University.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 „La competencia traductora: bases para el diseño curricular.“ Puentes 1: 9–20.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2001Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Olohan, Maeve
2007 „Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 37–64.Google Scholar
PACTE
2000 „Acquiring translation competence: ’hypotheses and methodological problems of a research project’.“ Investigating Translation, Allison Beeby (eds), 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Pym, Anthony
2003 „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.“ Meta 48 (4): 481–497.Google Scholar
Working Group Basic skills, entrepreneurship and foreign languages
2003 „Implementation of ’Education and Training 2010’ Work Programme: Progress Report.“ Avaldamata töödokument. Euroopa Komisjoni hariduse ja kultuuri peadirektoraat.Google Scholar