Õppekava [Curriculum]

Dorothy Kelly
University of Granada

tõlkija Kadri Koitsaar

Sisukord

Tõlkijate institutsionaalne koolitamine sai alguse 20. sajandi keskpaigas, mil suurenev vajadus professionaalsete tõlkijate ja tõlkide järele viis vähehaaval koolitusprogrammide loomiseni üha rohkemates riikides.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Biggs, John
2003Teaching for Quality Learning at University. What the Student Does. Maidenhead: Open University Press.Google Scholar
Calvo, Elisa
2009Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado. Granada: Universidad.Google Scholar
Cannon, Robert & David Newble
2000A Handbook for Teachers in Universities and Colleges. London: Kogan Page.Google Scholar
Colina, Sonia
2003Teaching Translation. From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar
Gabr, Moustafa
2007 „A TQM Approach to Translator Training. Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities“. The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77.Google Scholar
González, Julia & Robert Wagenaar
2003Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. http://​www​.relint​.deusto​.es​/TuningProject​/index​.htm [Vaadatud 13. mai 2010].
González Davies, María
2004Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo
(ed.) 1999Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Kearns, John
2006Curriculum Renewal in Translator Training: Vocational Challenges in Academic Environments with Reference to Needs and Situation Analysis and Skills Transferability from the Contemporary Experience of Polish Translator-Training Culture. Avaldamata doktoritöö. Dublin City University.Google Scholar
Kelly, Dorothy
2002 „La competencia traductora: bases para el diseño curricular.“ Puentes 1: 9–20.Google Scholar
2005A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2001Aspectos Epistemológicos de la Traducción. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Olohan, Maeve
2007 „Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 37–64.Google Scholar
PACTE
2000 „Acquiring translation competence: ’hypotheses and methodological problems of a research project’.“ Investigating Translation, Allison Beeby (eds), 99–106. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Pym, Anthony
2003 „Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.“ Meta 48 (4): 481–497.Google Scholar
Working Group Basic skills, entrepreneurship and foreign languages
2003 „Implementation of ’Education and Training 2010’ Work Programme: Progress Report.“ Avaldamata töödokument. Euroopa Komisjoni hariduse ja kultuuri peadirektoraat.Google Scholar