Корисною відправною точкою для вступу про цифрові гуманітарні науки (ЦГН) (Digital Humanities) та перекладознавство (Translation studies*), звісно, буде визначення ЦГН, хоча воно виявилося одночасно і невловимим, і надзвичайно дискусійним. Цифрові гуманітарні науки є багатогранними, що швидко розширюються і постійно розвиваються, а це означає, що точне визначення важко дати і воно ризикує застаріти. У книзі Debates in the Digital Humanities (« Дискусії про цифрову гуманітаристику »), Лорен Клейн і Метью Ґолд (Klein and Gold 2016: np) посилаються на цей виклик, зазначаючи, що « поряд із цифровими архівами, кількісними аналізами та проєктами зі створення інструментів, які колись були характерними для цієї галузі, цифрова гуманітаристика сьогодні охоплює широкий спектр методів і практик: візуалізацію великих наборів зображень, об’ємне моделювання історичних артефактів, « народжені цифровими » дисертації, хештег-активізм та його аналіз, ігри з альтернативною реальністю, мобільні мейкерспейси та багато іншого. Під так званою « парасолькою » цифрових гуманітарних наук часом буває важко визначити, що саме передбачає робота з цифровими гуманітарними науками ».
Список літератури
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and technology, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 23–252. Amsterdam: John Benjamins.
Chan, Sin-wai
(ed.)2018The Human Factor in Machine Translation. London: Routledge.
Desjardins, Renée
2017Translation and Social Media: In theory, in training and in professional practice. London: Palgrave Macmillan.
Heylen, Kris, Stephen Bond, Dirk de Hertog, Hendrik Kockaert, Frieda Steurs, and Ivan Vulić
Term Wise: Leveraging Big Data for Terminological Support in Legal Translation.” In Proceedings of Terminology and Knowledge Engineering (TKE 2014). https://hal.inria.fr/TKE2014
Huang, Libo
2015Style in Translation: A Corpus-based Perspective. Berlin: Springer.
2001Lexis and Creativity in Translation. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy
(ed.)2017Human Issues in Translation Technology. London: Routledge.
Klein, Lauren F., and Matthew K. Gold
2016 “Digital Humanities: The Expanded Field.” In Debates in the Digital Humanities, ed. by Matthew K. Gold and Lauren F. Klein. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press. http://dhdebates.gc.cuny.edu/debates/text/51
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Rovira-Esteva, Sara, Pilar Orero, and Javier Franco Aixelá
2015 “Bibliometric and bibliographical Research in Translation Studies.” Special issue of Perspectives 23 (2): 159–160.
Tanasescu, Raluca
2020 “Chaos out of Order. Translations of American and Canadian Contemporary Poetry into Romanian before 1989 from a Complexity Perspective.” Chronotopos 2 (1): 64–94.
Tanasescu, Raluca, and Chris Tanasescu
2018 “Translator Networks of Networks in Digital Space: The Case of Asymptote Journal.” In Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations, ed. by Kobus Marais, and Reine Meylaerts, 128–151. London: Routledge.
Tremblay-Gaudette, Gabriel
2021 “You Can’t Go Home Again: Moving afternoon Forward Through Translation.” In When Translation Goes Digital, ed. by Renée Desjardins, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 43–57. London: Palgrave Macmillan.
Wakabayashi, Judy
2019a “History of Translation.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley Online Library. .