Дискурс-аналіз [Discourse analysis]

Кристина Шефнер
Астонський університет

Переклад Орислава Бриська

Зміст

У вступній частині до свого двотомного видання «Дискурсивні дослідження» (Discourse Studies) Тьон ван Дейк говорить про «повсюдну присутність терміна ‘дискурс’ у гуманітарних та суспільних науках і навіть у засобах масової інформації» (van Dijk, 1997: 1), стверджуючи також, що «поняття дискурсу за своєю суттю є нечітким» (там само), про що свідчать і розбіжності у його різноманітних дефініціях, а також у низці аналітичних тлумачень. Це однаковою мірою стосується і способу, яким термін «аналіз дискурсу» або «дискурс-аналіз» застосовується у перекладознавстві.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Beaugrande, Robert de & Dressler, Wolfgang
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
2004 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), 290–305. London: Routledge. TSBGoogle Scholar
Calzada Pérez, Maria
2007Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSBGoogle Scholar
Colina, Sonia
1997 “Contrastive rhetoric and text-typological conventions in translation teaching.” Target 9 (2): 335–353. DOI logo TSBGoogle Scholar
Dijk, Teun A. van
1997 “The study of discourse.” In Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction. Vol. 1: Discourse as Structure and Process, Teun A. van Dijk (ed.), 1–34. London: Sage. DOI logoGoogle Scholar
2008Discourse and Power. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis. London: Longman. BoPGoogle Scholar
Foucault, Michel
1972The Archaeology of Knowledge and the Discourse on Language. New York: Harper. [Translated by S. S. Smith.]Google Scholar
Göpferich, Susanne
1995Textsorten in Naturwissenschaft und Technik. Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr. TSBGoogle Scholar
Hale, Sandra
1997 “The interpreter on trial: Pragmatics in court interpreting.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, Silvana Carr et al. (eds), 201–211. Amsterdam: John Benjamins TSB. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A. K.
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil & Mason, Ian
1997The Translator as Communicator. London: Routledge. BoPGoogle Scholar
Hatim, Basil
2009 “Translating text in context.” In The Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 36–53. Abingdon: Routledge TSBGoogle Scholar
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr. TSBGoogle Scholar
1998Politeness and Translation. In The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed.), 54–71. Clevedon: Avon.Google Scholar
Johnstone, Barbara
2002Discourse Analysis. Malden/Oxford: Blackwell. BoPGoogle Scholar
Kim, Mira
2007 “Using systemic functional text analysis for translator education. An illustration with a focus on textual meaning.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 223–246. DOI logo TSBGoogle Scholar
Kussmaul, Paul
1990 “Instruktionen in deutschen und englischen Bedienungsanleitungen.” In Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven, Rainer Arntz & Gisela Thome (eds), 369–379. Tübingen: Narr.Google Scholar
Mason, Ian & Stewart, Miranda
2001 “Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, Ian Mason (ed.), 51–70. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
Mason, Ian
2009 “Discourse, ideology and translation.” In Critical Readings in Translation Studies, Mona Baker (ed.), 83–95. London: Routledge. TSBGoogle Scholar
Munday, Jeremy
2012Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-making. London/New York: Routledge. TSBGoogle Scholar
Neubert, Albrecht & Shreve, Gregory M.
1992Translation as Text. Kent/London: Kent State University Press. BoPGoogle Scholar
Steiner, Erich
1998 “A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point.” Target 10 (2): 291–318. DOI logo TSBGoogle Scholar
Swales, John M.
1990Genre analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Trosborg, Anna
(ed.) 2000Analysing Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo BoPGoogle Scholar
2002 “Discourse analysis as part of translator training.” In The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training, Christina Schäffner (ed.), 9–52. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logo BoPGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman. BoPGoogle Scholar