Politiques éditoriales et traduction

Gisèle Sapiro
École des hautes études en sciences sociales et CNRS, Paris
Traduction par Sarra HamdiGhita Salih
Table des matières

La publication d’un texte en traduction dépend des politiques éditoriales, c’est-à-dire de l’ensemble des choix et des stratégies adoptées par des agents éditoriaux (éditeurs, rédacteurs en chef, traducteurs, agents littéraires) (voir Agents of translation ) en fonction d’objectifs et de valeurs d’ordre culturel, politique ou économique. Ces politiques, qui sont partiellement conscientes, peuvent être reconstruites au moyen d’archives, d’entrevues et d’analyse quantitative des catalogues des maisons d’édition ou des tables des matières de revues, à partir desquelles on peut observer leur cohérence et leur évolution.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bourdieu, Pierre
1999 «  Une révolution conservatrice dans l’édition.  » Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–2. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2009 «  Les contradictions de la coédition internationale : Des pratiques aux représentations.  » In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Gisèle Sapiro (éd.), 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.Google Scholar
Casanova, Pascale
2000La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Delisle, Jean et Woodsworth, Judith
(eds) 2012 (1995)Translators through History. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 « The position of translated literature within the literary polysystem. » Poetics Today 11 (1): 45–52. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan
1999 « Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system. » European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Merkle, Denise
2009 « Vizetelly & Company as (ex) change agent: Towards the modernization of the British publishing industry. » In Agents of translation, John Milton et Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Milo, Daniel
1984 «  La bourse mondiale de la traduction : Un baromètre culturel.  » Annales 1: 92–115. DOI logoGoogle Scholar
Popa, Ioana
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989) Paris: CNRS Éditions.Google Scholar
Pym, Anthony et Chrupala, Grzegorz
2005 «  The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language.  » In Less translated languages, Albert Branchadell et Lovell M. West (eds), 27–38. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rundle, Christopher et Sturge, Kate
(eds) 2010Translation under Fascism. Londres: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Santini, Maud
2006Paris, librairie arabe. Marseille: Parenthèses/MMSH.Google Scholar
Sapiro, Gisèle
2008a «  Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective.  » Translation Studies 1 (2): 154–167. DOI logoGoogle Scholar
(ed.) 2008bTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.Google Scholar
(ed.) 2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions. DOI logoGoogle Scholar
2010 «  Globalization and cultural diversity in the book market: The case of translations in the US and in France.  » Poetics 38 (4): 419–439. DOI logoGoogle Scholar
Serry, Hervé
2002 «  Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil.  » Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79.Google Scholar
Sorá, Gustavo
2003Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.Google Scholar
Swaan, Abram de
1993 « The emergent world language system. » International Political Science Review 14 (3): 219–226. DOI logoGoogle Scholar
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007 « On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany. » In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome.Google Scholar
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. Londres et New York: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela et Bachleitner, Norbert
2010 « ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie. » In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan et Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienne: Lit Verlag.Google Scholar