Politiques éditoriales et traduction
Gisèle Sapiro
École des hautes études en sciences sociales et CNRS, Paris
Traduction par Sarra Hamdi & Ghita Salih
Table des matières
La publication d’un texte en traduction dépend des politiques éditoriales, c’est-à-dire de l’ensemble des choix et des stratégies adoptées par des agents éditoriaux (éditeurs, rédacteurs en chef, traducteurs, agents littéraires) (voir Agents of translation ) en fonction d’objectifs et de valeurs d’ordre culturel, politique ou économique. Ces politiques, qui sont partiellement conscientes, peuvent être reconstruites au moyen d’archives, d’entrevues et d’analyse quantitative des catalogues des maisons d’édition ou des tables des matières de revues, à partir desquelles on peut observer leur cohérence et leur évolution.
Références
Bourdieu, Pierre
Buzelin, Hélène
Delisle, Jean et Woodsworth, Judith
Even-Zohar, Itamar
Heilbron, Johan
Merkle, Denise
Milo, Daniel
Popa, Ioana
Pym, Anthony et Chrupala, Grzegorz
Rundle, Christopher et Sturge, Kate
Sapiro, Gisèle
Serry, Hervé
Sorá, Gustavo
Swaan, Abram de
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
Wolf, Michaela et Bachleitner, Norbert
2010 « ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie. » In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan et Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienne: Lit Verlag.