La publication d’un texte en traduction dépend des politiques éditoriales, c’est-à-dire de l’ensemble des choix et des stratégies adoptées par des agents éditoriaux (éditeurs, rédacteurs en chef, traducteurs, agents littéraires) (voir Agents of translation) en fonction d’objectifs et de valeurs d’ordre culturel, politique ou économique. Ces politiques, qui sont partiellement conscientes, peuvent être reconstruites au moyen d’archives, d’entrevues et d’analyse quantitative des catalogues des maisons d’édition ou des tables des matières de revues, à partir desquelles on peut observer leur cohérence et leur évolution.
Références
Bourdieu, Pierre
1999 « Une révolution conservatrice dans l’édition. » Actes de la recherche en sciences sociales 126/127: 3–2.
Buzelin, Hélène
2009 « Les contradictions de la coédition internationale : Des pratiques aux représentations. » In Les contradictions de la globalisation éditoriale, Gisèle Sapiro (éd.), 45–79. Paris: Nouveau Monde Éditions.
Casanova, Pascale
2000La République mondiale des lettres. Paris: Seuil.
Delisle, Jean et Woodsworth, Judith
(eds)2012 (1995)Translators through History. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Even-Zohar, Itamar
1990 « The position of translated literature within the literary polysystem. » Poetics Today 11 (1): 45–52.
Heilbron, Johan
1999 « Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world system. » European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Merkle, Denise
2009 « Vizetelly & Company as (ex) change agent: Towards the modernization of the British publishing industry. » In Agents of translation, John Milton et Paul Bandia (eds), 85–105. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Milo, Daniel
1984 « La bourse mondiale de la traduction : Un baromètre culturel. » Annales 1: 92–115.
Popa, Ioana
2010Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989) Paris: CNRS Éditions.
Pym, Anthony et Chrupala, Grzegorz
2005 « The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language. » In Less translated languages, Albert Branchadell et Lovell M. West (eds), 27–38. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
Rundle, Christopher et Sturge, Kate
(eds)2010Translation under Fascism. Londres: Palgrave Macmillan.
2008a « Translation and the field of publishing. A commentary on Pierre Bourdieu’s “A conservative revolution in publishing” from a translation perspective. » Translation Studies 1 (2): 154–167.
Sapiro, Gisèle
(ed.)2008bTranslatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Sapiro, Gisèle
(ed.)2009Les contradictions de la globalisation éditoriale. Paris: Nouveau Monde Éditions.
Sapiro, Gisèle
2010 « Globalization and cultural diversity in the book market: The case of translations in the US and in France. » Poetics 38 (4): 419–439.
Serry, Hervé
2002 « Constituer un catalogue littéraire. La place des traductions dans l’histoire des Éditions du Seuil. » Actes de la recherche en sciences sociales 144: 70–79.
Sorá, Gustavo
2003Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de las ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.
Swaan, Abram de
1993 « The emergent world language system. » International Political Science Review 14 (3): 219–226.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2007 « On the other side of the wall: book production, censorship and translation in East Germany. » In Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media, Francesca Billiani (ed.), 93–116. Manchester: St Jerome.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele
2009Translation under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. Londres et New York: Routledge.
Wolf, Michaela et Bachleitner, Norbert
2010 « ÜbersetzerInnen als “gatekeepers”? (Selbst-) Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie. » In The Power of the Pen: translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Denise Merkle, Luc van Doorslaer, Carol O’Sullivan et Michaela Wolf (eds), 29–53. Vienne: Lit Verlag.