Empathy

Matthias Apfelthaler

Table of contents

Derived from Ancient Greek ἐμπάθεια, the term “empathy” found its way into English via German in the early twentieth century (Stueber 2008/2019), where it had come to mean “feeling into”. In everyday English, this is likely the meaning that would come to mind first. More formal definitions often distinguish an affective and a cognitive component (Stueber 2008/2019).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Abualadas, Othman Ahmad Ali
2018 “Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.” AWEJ for Translation & Literary Studies 2 (1): 182–196. DOI logo.Google Scholar
Apfelthaler, Matthias
2013 “A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation.” Paper presented at To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research, December 6, 2013. https://​osf​.io​/g82bt
2014 “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation.” MonTI, Special issue 1: 303–330. DOI logoGoogle Scholar
2016“Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators.” Poster presented at the 5th Translation Process Research Workshop, University of Graz, Austria, December 2, 2016. https://​osf​.io​/86sfp.
Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2006 “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–61. DOI logo.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2019 “Memory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. 3rd ed., 320–324. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hague, Daryl R.
2015Empathic Accuracy and Translator Training: Helping Students Imagine Other Minds.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 20–29. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Michael A.
2003 “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213. DOI logo.Google Scholar
Harvey, Michael
2015 “Reaping the Benefits of Vicarious Trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20. https://​www​.cit​-asl​.org​/new​/reaping​-the​-benefits​-of​-vicarious​-trauma/.Google Scholar
Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska
2019 “Investigating Interpreters’ Empathy: Are Emotions in Simultaneous Interpreting Contagious?Target 31 (1): 2–24. DOI logoGoogle Scholar
Kohlmayer, Rainer
2004 “Einfühlungsvermögen: Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens.” In Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst, ed. by Rainer Kohlmayer, and Wolfgang Pöckl, 11–30. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lan, Wei
2019 “Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment.” PhD thesis, Hong Kong Baptist University. https://​repository​.hkbu​.edu​.hk​/etd​_oa​/674.
Maitland, Sarah
2019 “Does Interpreting 'Steal' Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice.” Translation & Interpreting 11 (1): 22–42. DOI logoGoogle Scholar
Merlini, Raffaela
2015 “Empathy: A 'Zone of Uncertainty' in Mediated Healthcare Practice.” Cultus - The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49. http://​www​.cultusjournal​.com​/files​/Archives​/cultus​__8​_2015​.pdf.Google Scholar
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti
2015 “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters' Newsletter 20: 139–160. https://​hdl​.handle​.net​/10077​/11857.Google Scholar
Schmitt, Markus
2011 “Perspektivisches Denken als Voraussetzung für adressatenorientiertes Schreiben.” PhD thesis, Heidelberg University of Education. https://​opus​.ph​-heidelberg​.de​/frontdoor​/index​/index​/docId​/35.
Stolze, Radegundis
2002 “Empathy with the Message in Translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 19–31. DOI logo.Google Scholar
Stueber, Karsten
2008/2019 “Empathy.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. 2nd ed. https://​plato​.stanford​.edu​/entries​/empathy/Google Scholar
Sturm, Annegret
2020Theory of Mind in Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo
2016 “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267. DOI logoGoogle Scholar
Walsh, Andrew S.
2019 “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads .” In New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. by Lucía Pintado Gutiérrez, and Alicia Castillo Villanueva, 45–63. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logo.Google Scholar
Warnell, Katherine Rice, and Elizabeth Redcay
2019 “Minimal Coherence Among Varied Theory of Mind Measures in Childhood and Adulthood.” Cognition 191:Article 103997. DOI logo.Google Scholar

Further essential reading

Chica Núñez, Antonio Javier
2018 “Methodological Contributions of Social Neuroscience to the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensa 17: 246–259. https://​lans​-tts​.uantwerpen​.be​/index​.php​/LANS​-TTS​/article​/view​/486.Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana
2019 “Empathy, Emotions and Patient-Centredness: A Case Study on Communication Strategies.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 59: 71–89. DOI logoGoogle Scholar
Szpak, Karina S., Fabio Alves and Augusto Buchweitz
2020“Perspective Taking in Translation: In Search of Neural Correlates of Representing and Attributing Mental States to Others.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ed. by Ricardo Muñoz Martín, and Sandra L. Halverson, 133 154. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Witte, Heidrun
2020 “Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (Deutsch – Spanisch): Kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument.” Lebende Sprachen 65 (1): 156–180. DOI logoGoogle Scholar