Эмпатия в переводческой деятельности [Empathy]

Матиас Апфельталер
Грацский университет имени Карла и Франца
Перевод Елизавета Норкулова, Анастасия СюсюраАнна Колоярцева
Содержание

Происходящий от древнегреческого слова « ἐμπάθεια », термин « эмпатия » пришел в английский язык из немецкого в начале XIX века (Stueber 2008/2019) и закрепился в значении « понимание чувств другого человека ». При употреблении слова « эмпатия » в повседневном общении на английском языке это, вероятнее всего, первое значение, которое с ним ассоциируется. В более формальных определениях разграничивают аффективный и когнитивный компоненты данного термина.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Abualadas, Othman Ahmad Ali
2018 “Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.” AWEJ for Translation & Literary Studies 2 (1): 182–196.Google Scholar
Apfelthaler, Matthias
2013 “A Tale of Two Empathies: Their Relation to Other Process-Relevant Cognitive and Affective Factors in Translation, Their Role in Target Audience Orientation.” Paper presented at To Feel or not to Feel? That is the Question: International Online Workshop on Affective Factors in Translation Process Research, December 6, 2013. https://​osf​.io​/g82bt
2014 “Stepping into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation.” MonTI, Special issue 1: 303–330.Google Scholar
2016 “Are Perspective-Taking Abilities Part of Translation Expertise? A Mixed-Methods Study of Target Audience Orientation in Professional Translators.” Poster presented at the 5th Translation Process Research Workshop, University of Graz, Austria, December 2, 2016. https://​osf​.io​/86sfp
Balacescu, Ioana, and Bernd Stefanink
2006 “Kognitivismus und übersetzerische Kreativität.” Lebende Sprachen 51 (2): 50–61.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon
2019 “Memory.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha. 3rd ed., 320–324. London: Routledge.Google Scholar
Hague, Daryl R.
2015 “Empathic Accuracy and Translator Training: Helping Students Imagine Other Minds.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (1): 20–29.Google Scholar
Harvey, Michael A.
2003 “Shielding Yourself from the Perils of Empathy: The Case of Sign Language Interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 8 (2): 207–213.Google Scholar
Harvey, Michael
2015 “Reaping the Benefits of Vicarious Trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20. https://​www​.cit​-asl​.org​/new​/reaping​-the​-benefits​-of​-vicarious​-trauma/
Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska
2019 “Investigating Interpreters’ Empathy: Are Emotions in Simultaneous Interpreting Contagious?Target 31 (1): 2–24.Google Scholar
Kohlmayer, Rainer
2004 “Einfühlungsvermögen: Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens.” In Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst, ed. by Rainer Kohlmayer, and Wolfgang Pöckl, 11–30. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Lan, Wei
2019 “Crossing the Chasm: Embodied Empathy in Medical Interpreter Assessment.” PhD thesis, Hong Kong Baptist University. https://​repository​.hkbu​.edu​.hk​/etd​_oa​/674
Maitland, Sarah
2019 “Does Interpreting ‘Steal’ Conflict? A Translational Perspective on Power and Restorative Justice.” Translation & Interpreting 11 (1): 22–42.Google Scholar
Merlini, Raffaela
2015 “Empathy: A ‘Zone of Uncertainty’ in Mediated Healthcare Practice.” Cultus – The Journal of Intercultural Mediation and Communication 8: 27–49. http://​www​.cultusjournal​.com​/files​/Archives​/cultus​__8​_2015​.pdf
Merlini, Raffaela, and Mariadele Gatti
2015 “Empathy in Healthcare Interpreting: Going Beyond the Notion of Role.” The Interpreters’ Newsletter 20: 139–160. https://​hdl​.handle​.net​/10077​/11857
Schmitt, Markus
2011 “Perspektivisches Denken als Voraussetzung für adressatenorientiertes Schreiben.” PhD thesis, Heidelberg University of Education. https://​opus​.ph​-heidelberg​.de​/frontdoor​/index​/index​/docId​/35
Stolze, Radegundis
2002 “Empathy with the Message in Translation.” Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 14 (2): 19–31.Google Scholar
Stueber, Karsten
2008/2019 “Empathy.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy, ed. by Edward N. Zalta. 2nd ed. https://​plato​.stanford​.edu​/entries​/empathy/
Sturm, Annegret
2020Theory of Mind in Translation. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo
2016 “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (3): 251–267.Google Scholar
Walsh, Andrew S.
2019 “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads .” In New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. by Lucía Pintado Gutiérrez, and Alicia Castillo Villanueva, 45–63. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Warnell, Katherine Rice, and Elizabeth Redcay
2019 “Minimal Coherence Among Varied Theory of Mind Measures in Childhood and Adulthood.” Cognition 191: Article 103997.Google Scholar

Дополнительная литература

Chica Núñez, Antonio Javier
2018 “Methodological Contributions of Social Neuroscience to the Study of the Multimodality of Emotions in Translation.” Linguistica Antverpiensa 17: 246–259. https://​lans​-tts​.uantwerpen​.be​/index​.php​/LANS​-TTS​/article​/view​/486
Muñoz-Miquel, Ana
2019 “Empathy, Emotions and Patient-Centredness: A Case Study on Communication Strategies.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 59: 71–89.Google Scholar
Szpak, Karina S., Fabio Alves and Augusto Buchweitz
2020 “Perspective Taking in Translation: In Search of Neural Correlates of Representing and Attributing Mental States to Others.” In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ed. by Ricardo Muñoz Martín, and Sandra L. Halverson, 133–154. London: Routledge.Google Scholar
Witte, Heidrun
2020 “Förderung von Perspektivenübernahme und Zielrezipientenorientierung im Translationsunterricht (Deutsch – Spanisch): Kinderliterarische Ausgangstexte als didaktisches Instrument.” Lebende Sprachen 65 (1): 156–180.Google Scholar