Ergonomie et postes de travail en traduction [Ergonomics and translation workplaces]

Maureen Ehrensberger-Dow
ZHAW
Table des matières

Produire des traductions, de la littérature aux sous-titres en passant par les brochures d’information médicale, ne se fait pas de manière isolée dans l’esprit du seul traducteur, indépendamment du cadre physique de cet individu. Cela implique nécessairement des outils, des plus traditionnels comme le stylo et le papier à la technologie complexe qui combine la mémoire de traduction avec la traduction automatique neuronale adaptative. Quiconque a été impliqué dans une activité de traduction au cours des deux dernières décennies sait qu’elle est devenue indissociable de l’accès aux ressources électroniques, à l’industrie des langues et à l’interaction homme-machine. Ce dernier point est souvent abordé dans le cadre de l’ergonomie, discipline qui s’intéresse plus largement à la « compréhension des interactions entre les humains et les autres éléments d’un système », telle que définie par l’Association internationale d’ergonomie (IEA). Dans le cas de la traduction, les autres éléments du système comprennent non seulement les textes sources, les textes parallèles, divers types de ressources, les logiciels, les ordinateurs et autres équipements, mais aussi le cadre physique, social et organisationnel dans lequel le traducteur se trouve ou est intégré.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to the original article can be purchased through our e-platform.

Références

Bednárová-Gibová, Klaudia
2020 “Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work?Perspectives [online]. DOI logoGoogle Scholar
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
2018 “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2016 “An International Survey of the Ergonomics of Professional Translation.” ILCEA 27. http://​ilcea​.revues​.org​/4004
Elia
2019Language Industry Survey –Expectations and Concerns of the European Language Industry 2019. Brussels: European Language Industry Association. https://​ec​.europa​.eu​/info​/sites​/info​/files​/2019​_language​_industry​_survey​_report​.pdf
Lavault-Olléon, Élisabeth
2011 “L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie.” ILCEA 14. https://​journals​.openedition​.org​/ilcea​/1078​?lang​=en​.html
LeBlanc, Matthieu
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal for Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.Google Scholar
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
2017 “Irritating CAT Tool Features that Matter to Translators.” Hermes Journal of Language and Communication in Business 56: 145–162. https://​tidsskrift​.dk​/her​/article​/view​/97229​/146028
Risku, Hanna
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Teixeira, Carlos S. C., and O’Brien, Sharon
2017 “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation Spaces 6 (1): 79–103. DOI logoGoogle Scholar
Vink, Peter, and Jussi Kantola
2011Advances in Occupational, Social, and Organizational Ergonomics. Boca Raton, FL: CRC Press.Google Scholar

Lectures complémentaires

Ehrensberger-Dow, Maureen
2021 “Translation, Ergonomics and Cognition.” In Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 147–160. London: Routledge.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Riitta Jääskeläinen
2019 “Ergonomics of Translation: Methodological, Practical, and Educational Implications.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 132–150. London: Routledge.Google Scholar
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic
(eds) 2019Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes [Benjamins Current Topics 105]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar