Produire des traductions, de la littérature aux sous-titres en passant par les brochures d’information médicale, ne se fait pas de manière isolée dans l’esprit du seul traducteur, indépendamment du cadre physique de cet individu. Cela implique nécessairement des outils, des plus traditionnels comme le stylo et le papier à la technologie complexe qui combine la mémoire de traduction avec la traduction automatique neuronale adaptative. Quiconque a été impliqué dans une activité de traduction au cours des deux dernières décennies sait qu’elle est devenue indissociable de l’accès aux ressources électroniques, à l’industrie des langues et à l’interaction homme-machine. Ce dernier point est souvent abordé dans le cadre de l’ergonomie, discipline qui s’intéresse plus largement à la « compréhension des interactions entre les humains et les autres éléments d’un système », telle que définie par l’Association internationale d’ergonomie (IEA). Dans le cas de la traduction, les autres éléments du système comprennent non seulement les textes sources, les textes parallèles, divers types de ressources, les logiciels, les ordinateurs et autres équipements, mais aussi le cadre physique, social et organisationnel dans lequel le traducteur se trouve ou est intégré.
Références
Bednárová-Gibová, Klaudia
2020 “Organizational Ergonomics of Translation as a Powerful Predictor of Translators’ Happiness at Work?” Perspectives [online].
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira
2018 “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321.
Chesterman, Andrew
2009 “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes–Journal of Language and Communication Studies 42: 13–22.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Andrea Hunziker Heeb, Gary Massey, Ursula Meidert, Silke Neumann, and Heidrun Becker
2013 “Translators on Translation Memory (TM). Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” The International Journal for Translation & Interpreting 5 (2): 1–13.
O’Brien, Sharon, Maureen Ehrensberger-Dow, Marcel Hasler, and Megan Connolly
2004Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Tübingen: Gunter Narr.
Teixeira, Carlos S. C., and O’Brien, Sharon
2017 “Investigating the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation Spaces 6 (1): 79–103.
Vink, Peter, and Jussi Kantola
2011Advances in Occupational, Social, and Organizational Ergonomics. Boca Raton, FL: CRC Press.
Lectures complémentaires
Ehrensberger-Dow, Maureen
2021 “Translation, Ergonomics and Cognition.” In Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 147–160. London: Routledge.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Riitta Jääskeläinen
2019 “Ergonomics of Translation: Methodological, Practical, and Educational Implications.” In Moving Boundaries in Translation Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 132–150. London: Routledge.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Jelena Milosevic
(eds)2019Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-cognitive Processes [Benjamins Current Topics 105]. Amsterdam: John Benjamins.