Approches ethnographiques

Peter Flynn
Lessius University College

Traduction par Iris Lindsay

Table des matières

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 116–119. ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Les approches ethnographiques en traductologie se sont multipliées, surtout ces dernières années. Les traductologues reconnaissent la polyvalence de l’ethnographie comme approche et comme méthode de recherche dans l’étude de la traduction au sens large, dans des domaines aussi variés que l’interprétation en milieu médical (Angelelli 2000), les procédures de demande d’asile (Inghilleri 2003), la traduction à la Commission et au Parlement européens (Koskinen 2008) ainsi que la traduction littéraire (Flynn 2007). De plus, les approches ethnographiques s’avèrent prometteuses en traductologie (Wolf 2002). Ainsi des traductologues ont étudié la pratique de la traduction au sein d’études ethnographiques classiques et modernes dans une perspective traductologique (Sturge 1997, 2007; Bachmann Medick 2006).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Angelelli, Claudia
2000 « Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes’ Lenses. » Meta 45 (5): 80–592. Crossref logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony
1993/2000 « Thick Translation. » In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (dir.), 389–401. Londres: Routledge.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2006 « Meanings in Cultural Anthropology. » In Translating Others, Theo Hermans (dir.), 33–42. Manchester: St–Jerome.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1980Le sens pratique. Paris: Les éditions de minuit.Google Scholar
Briggs, Charles L.
2002 « Interviewing, Power/Knowledge, and Social Inequality. » In Handbook of Interview Research Context & Method, F. Jaber, J. Gubrium & A. Holstein (dirs), 911–922. Thousand Oaks CA: Sage Publications.Google Scholar
Clifford, James et Marcus, George
1986Writing Culture : the poetics and politics of ethnography. Berkeley: Presses de l’Université de Californie.Google Scholar
Flynn, Peter
2007 « Exploring literary translation practice : a focus on ethos. » Target 19 (1): 21–44. Crossref logoGoogle Scholar
Geertz, Clifford
1973/2000The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.Google Scholar
Hermans, Theo
2003 « Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation. » Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389. Crossref logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2003 « Habitus, field and discourse : Interpreting as a socially-situated activity. » International Journal of Translation Studies 15 (2): 243–268. Crossref logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2008Translating institutions : an ethnographic study of EU translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Lave, Jean & Wenger, Etienne
1991Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge, MA: Presses de l’Université de Cambridge. Crossref logoGoogle Scholar
Malinowski, Bronislaw
1935Coral Gardens and their Magic. A Study of the Methods of Tilling the Soil and of Agricultural Rites in Trobriand Islands. Vol. 2 : The Language of Magic and Gardening. Londres: Allen et Unwin.Google Scholar
Marcus, George E.
1998Ethnography through Thick & Thin. Princeton, New Jersey: Presses de l’Université de Princeton.Google Scholar
Massardier-Kenney, Françoise
1997 « Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. » The Translator 3 (1): 55–69. Crossref logoGoogle Scholar
Pym, Anthony, Shlesinger, Miriam et Jettmarová, Zuzana
(dirs) 2006Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam et Philadelphie: Benjamins. Crossref logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet
2006 « The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group : The Case of Literary Translators in Israel. » In Übersetzen – Translating – Traduire : Towards a “Social Turn”? », Michaela Wolf (dir.), 243–252. Münster, Hambourg, Berlin, Vienne, Londres: LIT.Google Scholar
Silverstein, Michael
1981 « The Limits of Awareness. » Working Papers in Sociolinguistics 84: 1–30. Austin: Southwestern Educational Laboratory.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 « The pivotal status of the translator’s habitus. » Target 10 (1): 1–39. Crossref logoGoogle Scholar
Sturge, Kate
1997 « Translation Strategies in Ethnography. » The Translator 3 (1): 21–38. Crossref logoGoogle Scholar
2007Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St-Jerome.Google Scholar
Wolf, Michaela
2002 « Culture as translation – and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies. » In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (dir.), 180–192. Manchester: St–Jerome.Google Scholar
2003 « Feminist thick translation : A challenge to the formation of feminist cultural identity? » Tradução e Comunicação 12: 115–131. Crossref logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra
(dirs) 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. à Crossref logoGoogle Scholar