Продукты питания и перевод [Food and translation]

Рене Дежарден
Университет Сен-Бонифаса (Манитоба, Канада)
Перевод Татьяна Юдина
Содержание

В своем бестселлере An Edible History of Humanity (Съедобная история человечества) Т. Стендейдж (2009: 23–24) отмечает, что лингвистические и археологические данные говорят о взаимосвязи между распространением языков и сельскохозяйственными регионами: « Сегодня более 90% населения планеты говорит на языках, принадлежащих одной из семи языковых семей, которые зародились в двух аграрных регионах: на территории Плодородного полумесяца и в Китае. Языки, на которых мы говорим, так же, как и пища, которую мы употребляем, достались нам в наследство от первых земледельцев ». Действительно, распространение и использование тех или иных языков связано с пищевым поведением, и, поскольку охотники-собиратели и первые земледельцы для того, чтобы обмениваться знаниями и инструментами, вероятно, должны были общаться, преодолевая языковые барьеры, процесс коммуникации и перевод оказываются тесно связанными с производством продуктов питания и историей развития сельского хозяйства. Сегодня перевод является ключевым звеном в цепочке производства и поставок продовольствия. Вкусовые предпочтения современных потребителей становятся все разнообразнее, а под влиянием социальных сетей, где в изобилии присутствует амбициозный гастрономический контент, спрос на свежие продукты и экзотические блюда становится неутолимым. Это означает рост числа временных работников, мигрантов и иностранной рабочей силы в сельскохозяйственных регионах и мясоперерабатывающей отрасли. В научных работах рассматриваются вопросы поставок продовольствия и трудоустройства мигрантов, но исследования фундаментальной роли, которую играет перевод на всех уровнях (от перевода текста самим автором данного текста, до перевода кадровой документации на язык работников), малочисленны, а иногда даже подвергаются критике. Например, в недавнем репортаже из Северной Америки сообщалось, что мясоперерабатывающие предприятия не предоставили своим работникам надлежащие и адекватно переведенные материалы о мерах общественного здравоохранения и рисках, связанных с COVID-19, полагая, что англоязычных материалов будет достаточно, поскольку английский является языком-посредником и/или lingua franca (Baum, Tait, & Grant 2020). Исследования, посвящённые взаимосвязи перевода и продуктов питания, ранее ограничивались изучением гастрономического дискурса на материале литературных произведений, меню, кулинарных рецептов, этикеток пищевых продуктов и перевода в области гастрономического туризма. Однако исследования, проводимые на стыке переводоведения и продовольственной сферы, постоянно расширяются. В последнее время произошел заметный сдвиг в сторону социологических и междисциплинарных исследований, в которых рассматриваются вопросы, связанные с социальным равенством и продовольственной безопасностью. Что касается продовольствия, то в этой области перевод требуется везде, начиная от перевода этикеток с информацией о питательной ценности продукта до перевода текстов о том, как некоторые кулинарные блюда становятся « трансляторами » культуры, от автоматизированного перевода обзоров ресторанов и постов в соцсетях, до перевода кулинарных книг и рецептов. Более того, если рассматривать эту проблему с точки зрения неантропоцентрического подхода, связь между продуктами питания и переводом только расширяется; назовём только два примера: « трансляционное » взаимодействие микробов в процессе ферментации (Desjardins 2019) и взаимоотношения людей с животными и другими живыми организмами, то есть, интерсемиотическая коммуникация и взаимодействие человека с животным (Cronin 2015). В предисловии к специальному выпуску научного журнала « The Translator » под названием « Продукты питания и перевод/Перевод и продукты питания » Д. Кьяро и Л. Россато (2015) подтверждают ключевую роль пищевых продуктов в поведении и общении людей и, как следствие, значимость перевода в области гастрономии. Однако по наблюдениям авторов, « несмотря на быстрорастущий спрос на переводы текстов о пище, взаимосвязь между продовольствием, культурой и переводом остается недостаточно изученной » (там же: 237). Этот выпуск журнала вышел после проведения в 2014 году международной конференции « Food and Culture in Translation (FaCT) » (Продовольствие и культура в контексте перевода). С тех пор было проведено много конференций на эту тему, что говорит о растущем интересе к этой области: так, в 2016 году в Катании (Италия) прошла вторая часть конференции FaCT, а совсем недавно в Лилле (Франция) должна была состояться конференция « Traduire le culinaire » (Кулинарный перевод), отложенная на более позднее время. Содержание программ этих мероприятий свидетельствует об интересе учёных к проблемам перевода гастрономической фразеологии и терминологии в художественных и туристических текстах; к проблемам кулинарного и фуд-активизма, а также перевода в этой области; к проблемам перевода названий ингредиентов или блюд национальной кухни; к проблеме кулинарной терминологии в целом, а также к проблеме перевода рекомендаций по общественному здравоохранению и питанию. В 2016 году в Монреале (Канада) прошла двуязычная конференция (на английском и французском языках) под названием « Études du fait alimentaire en Amérique/Food studies in America » (Исследование пищевых продуктов в Америке), на которой также обсуждалась взаимосвязь между продуктами питания и переводом. Стоит отметить и панельную дискуссию по проблеме перевода самого названия конференции « Food Studies »: как передать его на другие языки? Перевод словосочетания « food studies » поднимает проблему эпистемологии, которая уже обсуждалось в работе Р. Дежарден, Н. Кук и М. Шаррона (2015), где они отмечают, что основу для изучения разных областей, связанных с продуктами питания, формируют различные эпистемологии. Изучение гастрономической культуры отличается не только тем, как она рассматривается в социальных и гуманитарных науках по сравнению с её рассмотрением в науке о питании и естественных науках, но и разными научными традициями: например, существуют англосаксонская и континентальная традиции (там же: 261–262). Хотя обсуждение этих проблем проводится в основном на материале англоязычных и франкоязычных переводов исследований по вопросам питания в Канаде, вопросы, которые поднимают авторы, могут представлять интерес для исследователей из других стран, занимающихся генеалогией науки о питании и переводом материалов данной тематики в рамках других языковых пар и научных традиций.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Библиография

Baños, Rocío
2019 “Translating reality TV into Spanish: when fast-food TV challenges AVT conventions.” Perspectives 27(2): 265–282.Google Scholar
Baum, Kathryn B., Carrie Tait, and Tavia Grant
(2020) “How Cargill became the site of Canada’s largest single outbreak of COVID19.” The Globe and Mail. Available at: https://​www​.theglobeandmail​.com​/business​/article​-how​-cargill​-became​-the​-site​-of​-canadas​-largest​-single​-outbreak​-of/ (Accessed 1 June 2020).
Chiaro, Delia and Linda Rossato
2015 (eds). “Introduction.” The Translator special issue: Food and Translation, Translation and Food 21 (3).Google Scholar
Chiaro, Delia
2013 “Passionate about Food: Jamie and Nigella and the Performance of Food Talk.” In Culinary Linguistics: The Chef’s Special, ed. by Cornelia Gerhardt, Maximiliane Frobenius, and Susanne Ley, 83–102. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
2004 “Translational and Marketing Communication.” The Translator 10 (2): 313–328.Google Scholar
Cronin, Michael
2015 “The moveable feast: translation, ecology, and food.” The Translator 21 (3): 244–256.Google Scholar
Desjardins, Renée
2011 “L’étude du menu comme representation de l’identité culinaire Québécoise: le cas des menus du Château Frontenac.” Cuizine: The Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 3 (1).Google Scholar
2019 “Editor’s Introduction.” CuiZine: the Journal of Canadian Food Cultures/la revue des cultures culinaires au Canada 9 (2).Google Scholar
2021 “Nutrition and translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, ed. by. Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková, 385–402. London: Routledge.Google Scholar
Desjardins, Renée, Nathalie Cooke, and Marc Charron
2015 “Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada.” The Translator 21 (3): 257–270.Google Scholar
Fuentes-Luque, Adriàn
2017 “An approach to analysing the quality of menu translation in southern Spain restaurants.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 38 (2): 177–188.Google Scholar
Gaspari, Federico
2015 “Exploring Expo Milano 2015: A cross-linguistic comparison of food-related phraseology in translation using a comparalled corpus approach.” The Translator 21 (3): 327–349.Google Scholar
Ghafarian, M., Reza Kafipour, and Afshin Soori
2016 “Domestication and Foreignisation Strategies in Restaurant Menu Translation.” Pertanika 24 (4): 1417–1429.Google Scholar
González-Vera, Pilar
2015 “Food for Thought: the translation of culinary references in animation.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 20(2): 247–264.Google Scholar
Kepkiewicz, Lauren, and Sarah Rotz
2018 “Toward anti-colonial food policy in Canada? (Im)possibilities within the settler state.” Canadian Food Studies/La Revue Canadienne Des études Sur L’alimentation, 5 (2): 13–24.Google Scholar
Li, Saihong
2019 “A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus.” Perspectives 27 (1): 1–19.Google Scholar
Oster, Ulrike, and Teresa Molés-Cases
2016 “Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts.” Across Languages and Cultures 17 (1): 53–75.Google Scholar
Standage, Tom
2009An Edible History of Humanity. New York: Bloomsbury.Google Scholar

Дополнительная литература

Chiaro, Delia
2008 “A taste of otherness eating and thinking globally.” European Journal of English Studies 12 (2): 195–209.Google Scholar