Funktsionalistlik tõlkekäsitlus [Functionalist approaches]

Christiane Nord
University of Applied Sciences, Magdeburg – Stendal

tõlkija Ann Maran

Sisukord

Funktsionalistlik tõlkekäsitlus tuleneb üldisest tõlketeooriast nimega skopos-teooria, millele pani aluse Saksa tõlketeoreetik Hans J. Vermeer 1970-ndate lõpus ja 1980-ndate alguses. Peagi võtsid selle kasutusele mitmed õpetlased, kes koolitasid tõlkijaid ja tõlke Germersheimis (Mainzi ülikoolis) ja Heidelbergis, ning rakendasid seda oma tõlkekursustel. Praeguseks on teoorial järgijaid üle kogu maailma, eriti riikides, kus tõlkevajadus on mitmesugustel põhjustel pakiline, näiteks Lõuna-Aafrikas ja Hiinas. Artikkel annab lühiülevaate skopos-teooria arengust (üksikasjalikuma ülevaate saamiseks vt Nord 2012) ning kirjeldab teooria põhimõisteid ja erinevaid rakendusvaldkondi, mida tavaliselt nimetatakse funktsionalistlikuks lähenemisviisiks (vt Nord 1997a). Viimane osa annab lühikese ülevaate praegustest ja tulevastest funktsionalistlikest uurimustest.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Kasutatud allikad

Göpferich, Susanne
1995 “A pragmatic classification of LSP texts in science and technology.” Target 7 (2): 305–326. TSBGoogle Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1984Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakademia. TSBGoogle Scholar
Hönig, Hans G. & Kußmaul, Paul
1982Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill. TSBGoogle Scholar
Nobs, Marie-Louise
2006La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares. TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1988/2005Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos. English translation: Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar
1997aTranslating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar
1997b “A functional typology of translations.” In Text Typology and Translation, Anna Trosborg (ed.), 43–66. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
2003a “What about function(s) in Bible Translation?ATA Chronicle vol. XXXIII, 03/2003: 34–38.Google Scholar
2003bKommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein funktionaler übersetzungsorientierter Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert. TSBGoogle Scholar
2012 “Quo vadis, functional translatology?Target 24 (1): 25–41. TSBGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz
1995 “Simultaneous interpreting: a functionalist perspective.” Hermes – Journal of Linguistics 14: 31–53. TSBGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2002 “Beyond The Confines Of Literality: A Functionalist Approach To The Sworn Translation Of Legal Documents.” Puentes 2: 27–35. TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik – Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich: Hueber. [English translation: Translation Criticism – the Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome.] TSBGoogle Scholar
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J.
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. [English translation: Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Expained 2013 Trans. Christiane Nord. London/New York: Routledge.] The translator is human too: a case for instrumentalism in multilingual specialised communication. BoPGoogle Scholar
Risku, Hanna
1998Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg. TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. TSBGoogle Scholar
Schäffner, Christina & Wiesemann, Uwe
2001Annotated Texts for Translation: English – German. Bristol: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar
Schmitt, Peter A.
1989 “Kulturspezifik von Technik-Texten: Ein translatorisches und terminographisches Problem.” In Kulturspezifik des translatorischen Handelns Hans J. Vermeer (ed.), 53–87. Heidelberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen. TSBGoogle Scholar
Schopp, Jürgen F.
1993 “Der Übersetzer als ‘Typograph’: Von der druckreifen Übersetzung zum druckfertigen Translat.” TexTconText 8: 237–257.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie.” Lebende Sprachen 23: 99–102.Google Scholar
1987 “What does it mean to translate?Indian Journal of Applied Linguistics 13(2): 25–33. TSBGoogle Scholar
Von Wright, Georg Henrik
1968An Essay in Deontic Logic and the General Theory of Action. Amsterdam: North Holland.Google Scholar