Kommunikatiivisia tilanteita kategorisoidaan usein arjen päätöksiä tehtäessä. Kun haluamme katsoa, lukea tai ostaa jonkin kirjallisen tuotteen, luokittelemme sen johonkin genreen kuuluvaksi. Kaikki tieteenalat, esimerkiksi kirjallisuustiede, taidehistoria, elokuvatutkimus, lingvistiikka ja informaatiotiede, turvautuvat genren tai tyypin käsitteisiin. Käännöstiedekään ei ole välttynyt tarpeelta määritellä genrejä ja tekstityyppejä. Eronteko näiden kahden käsitteen välillä ei ole uusi asia ja pysyy edelleen ongelmallisena. Yksinkertaistaen voisimme sanoa, että genret ovat sosiaalisesti määriteltyjä, kun taas tekstityypit tunnistetaan kielellisistä piirteistä.
Lähteet
Adam, Jean-Michel
1992Les textes. Types et prototypes. Paris: Nathan.
Alexieva, Bistra
1994 “Types of text and intertextuality in simultaneous interpreting.” In Translation Studies: An Interdiscipline, Mary Snell-Hornby, Klaus Kaind & Franz Pöchchacker. (eds), 179–187. Amsterdam: John Benjamins.
Beaugrande, Robert de & Dressler, Wolfgang
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Bhatia, Vijay
2004Words of Written Discourse. A genre-based view. London: Continuum.
Frow, John
2005Genres. London/New York: Routledge.
Gläser, Rosemarie
1990Fachtextsorten in Englisches. Tübingen: Gunter Narr.
Göpferich, Susanne
1995Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische, Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen: Gunter Narr.
Hatim, Basil & Mason, Ian
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane
1997Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
Kaindl, Klaus
2013 “Multimodality and translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán & Francesca Bartrina. (eds), 257–269. London: Routledge.
Melby, Alan
1993 “La typologie des textes: Son importance pour la traduction automatique.” In La traductique, Pierrette Bouillon & André Clas. (eds), 35–40. Montréal: PU de Montréal.
Neumann, Stella
2003Textsorten und Übersetzen. Eine Korpusanalyse Englisher und Deutscher Reisefürher. Bern: Peter Lang.
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nord, Christiane
1988/2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. [2nd ed.] Amsterdam/New York: Rodopi. [Translated from German by C. Nord & P. Sparrow.]
Reiss, Katharina
1981/2000/2004 “Type, kind and individuality of text: Decision-making in translation.” In Translation Theory and Intercultural Relations, Itamar Even-Zohar & Gideon Toury. (eds), 121–131. Special issue of Poetics Today 2 (4). Reprinted in 2000 In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti & Mona Baker. (eds), 160–171. And in 2004 In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti. (ed.), 168–179. London: Routledge.
Reiss, Katharina
1971/2000Translation Criticism. The Potentialities and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality. Manchester: St Jerome. [Translated from German by E. Rhodes.]
Toury, Gideon
2006 “Conducting research on a “wish-to-understand” basis.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines, João Duarte, Alexandra Assis Rosa & Teresa Seruya. (eds), 55–66. Amsterdam: John Benjamins.
Tsiplakou, Stavroula & Floros, Georgios
2013 “Never mind the text types: Here’s textual force.” Journal of Pragmatics 45: 119–130.
Trosborg, Anna
(ed.)1997Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, Anna
(ed.)2000Analysing Professional Genres. Amsterdam: John Benjamins.
Unger, Christoph
2006Genre Relevance and Global Coherence. Basingstoke: Palgrave.
Werlich, Egon
1975Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle & Meyer