Глобалізація та переклад [Globalization and translation]

Майкл Кронін

переклад Орися Габа

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 134–140. Translation: 2018ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Загальноприйнятим вважається твердження, що глобалізація – це визначальна риса високої (або пізньої) сучасності (модерну) (late modernity) (Friedman 2005). Ентоні Ґідденс у широко цитованому визначенні стверджує, що глобалізація – це « інтенсифікація світових соціальних відносин, які поєднують віддалені місцевості таким чином, що події на місцях формуються під впливом тих подій, що відбуваються за багато миль від них, і навпаки » (1990: 64). Звісно, передумовою такої « інтенсифікації » є наявність якихось способів поєднання цих віддалених місцевостей ».

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Bielsa, Esperança & Bassnett, Susan
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bischoff, Alexander & Loutan, Louis
2004 “Interpreting in Swiss Hospitals.” Interpreting 6 (2): 181–204.Google Scholar
Boéri, Julie
2008, “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50,Google Scholar
Castells, Manuel
1996The Rise of the Network Society. Oxford, Blackwell.Google Scholar
Cronin, Michael
2009Translation goes to the Movies. London: Routledge.Google Scholar
Crystal, David
2003 2nd edition. English as a Global Language. London: Routledge.Google Scholar
Friedman, Thomas
2005The World is Flat: A Brief History of the Twenty-First Century. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Giddens, Anthony
1990The Consequences of Modernity. Stanford, Calif.: Stanford University Press.Google Scholar
Hall, Stuart
2002 “Political Belonging in a World of Multiple Identities.” In Conceiving Cosmopolitanism: theory, context, practice, Stuart Vertovec, and Robin Cohen (eds), 25–31. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Holborow, Mamie
1999The Politics of English. London: Sage.Google Scholar
Klein, Naomi
2000No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies. London: Picador.Google Scholar
Lash, Scott & Urry, John
1994Economies of Signs & Space. London: Sage.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.Google Scholar
Phillipson, Robert
2003English-Only Europe. Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar
Ray, Roger
2009Crowdsourcing: Crowd wants to help you reach new markets. Romainmótier: Localization Industry Standards Association.Google Scholar
Sassen, Saskia
1999Guests and Aliens. New York: New Press.Google Scholar
TAUS
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wakabayashi, Judy & Kothari, Rita
(eds) 2009Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar

Література для подальшого вивчення

Baker, Mona
2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.Google Scholar
Bielsa, Esperanza & Hughes, Christopher W.
(eds) 2009Globalization, Political Violence and Translation. Hampshire & New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Ning, Wang & Yifeng, Sun
(eds) 2008Translation, Globalisation and Localisation. A Chinese Perspective. Topics in Translation 35. Clevedon & Buffalo & Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar