Healthcare interpreting – also called Medical interpreting – is a specific type of Community interpreting occurring whenever healthcare service users and providers need to communicate but do not share the same language. This is a common circumstance in a “superdiverse” society, in which medical tourism, doctor and patient mobility, and migration have been steadily growing (Angelelli 2019).
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato, and Ira Torresi
(eds)2017Non-Professional Interpreting and Translation in Institutional Settings. Amsterdam: John Benjamins.
Bot, Hanneke
2019 “Mental Health Interpreting: Challenges and Opportunities.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke H.M. Crezee, 205–216. New York: Routledge.
Bot, Hanneke, and Hans Verrept
2013 “Role Issues in the Low Countries: Interpreting in Mental Healthcare in the Netherlands and Belgium.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens and Yvonne Fowler, 117–131. Amsterdam: John Benjamins.
Brisset, Camille, Yves Leanza, and Karine Laforest
2013 “Working with Interpreters in Health Care: A Systematic Review and Meta-ethnography of Qualitative Studies.” Patient Education and Counseling 91: 131–140.
Davidson, Brad
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4: 379–405.
de Boe, Esther
2019 “Remote Healthcare Interpreting: A Methodology to Investigate Quality.” Argentinian Journal of Applied Linguistics 7 (1): 58–78.
Flores, Glenn
2005 “The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review.” Medical Care Research and Review 62 (3): 255–299.
Hsieh, Elaine
2007 “Interpreters as Co-diagnosticians: Overlapping Roles and Services between Providers and Interpreters.” Social Science & Medicine 64: 924–937.
Hsieh, Elaine
2016Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge.
Kaufert, Joseph M., and William W. Koolage
1984 “Role Conflict among ‘Culture Brokers’: The Experience of Native Canadian Medical Interpreters.” Social Science & Medicine 18: 283–286.
Krystallidou, Dimitra
2014 “Gaze and Body Orientation as an Apparatus for Patient Inclusion into/Exclusion from a Patient-centred Framework of Communication.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3) : 399–417.
Leanza, Yvan
2005 “Roles of Community Interpreters in Pediatrics as Seen by Interpreters, Physicians and Researchers.” Interpreting 7: 167–192.
Raymond, Chase Wesley
2014 “Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating ‘Patient’s Side’ and ‘Doctor’s Side’ Knowledge.” Research on Language and Social Interaction 47 (4): 426–446.
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.
Further essential reading
Angelelli, Claudia
2004aMedical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angelelli, Claudia V.
2004bRevisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Ji, Meng, Mustapha Taibi, and Ineke H. M. Crezee
(eds)2019Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication. London: Routledge.
Nicodemus, Brenda, and Melanie Metzger
(eds)2014Investigations in Healthcare Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger
(eds)2007Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins.