Hermeneutics and translation

Radegundis Stolze
University of Technology, Darmstadt

Table of contents

The relationship between translation and hermeneutics is evident. When a person is given the task of translating a text from one language into another one, the goal of this task is to facilitate communication between people of different cultures. The issue of comprehension will be involved. The translator expresses content understood from a source text and becomes a co-author for the target text, but before translating the source text he or she has to grasp the message. The main factor in this process is the translator with his/her knowledge of languages, cultures, technical features and writing strategies. The focus is on translation competence as a deeply subjective phenomenon as regards comprehension and writing, and this situation is best analyzed against the background of hermeneutics.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Benjamin, Walter
1973 2nd revised edition. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Das Problem des Übersetzens, Hans J. Störig (ed.), 156–169. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Cercel, Larisa
(ed.) 2009Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique. Bucharest: Zeta Books. Crossref logoGoogle Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1990Truth and Method. [German original 1960. Translated by W. Glen-Doepel & revised by Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall. Second revised edition]. New York: Crossroad publishing.Google Scholar
Kelly, Louis G
1979The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.  TSBGoogle Scholar
Paepcke, Fritz
1986Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. [Coll. of articles ed. by K. Berger & H.-M. Speier]. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1977“On the different methods of translating.” In Translating literature: the German tradition. From Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed.), 66–89. Assen & Amsterdam: Van gorcum.  TSBGoogle Scholar
1998Hermeneutics and Criticism and other Writings. [German original 1838. Translated and edited by Andrew Bowie]. Cambridge: University Press. Crossref logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975/1992After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Stolze, Radegundis
2011The Translator’s Apporach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Thiselton, Anthony C
2006On Hermeneutics. Collected works with new essays. Cambridge: Eerdman Co.Google Scholar