Герменевтика і переклад [Hermeneutics and translation]

Радеґундіс Штольце
Технологічний університет, Дармштадт
Переклад Надія Андрейчук
Львівський національний університет ім.. Івана Франка
Зміст

Зв'язок перекладу з герменевтикою є очевидним. Коли дається завдання перекласти текст, укладений однією мовою, іншою мовою, то метою цього завдання є сприяти спілкуванню між людьми, що належать до різних культур. Це означає, що будемо мати справу з питанням розуміння. Перекладач втілює зміст вихідного тексту і стає співавтором цільового тексту, але перш ніж перекладати вихідний текст він/вона має зрозуміти повідомлення. Основним чинником цього процесу є перекладач з його/її знанням мов, культур, технічних особливостей та стратегій письма. У центрі уваги перебуває компетенція перекладача, яка є глибоко суб’єктивним явищем у стосунку до розуміння і письма, і цю ситуацію найкраще аналізувати з урахуванням здобутків герменевтики.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Benjamin, Walter
1973 2nd revised edition. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Das Problem des Übersetzens, Hans J. Störig (ed.), 156–169. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Cercel, Larisa
(ed.) 2009Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique. Bucharest: Zeta Books. DOI logoGoogle Scholar
Gadamer, Hans-Georg
1990Truth and Method. [German original 1960. Translated by W. Glen-Doepel & revised by Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall. Second revised edition]. New York: Crossroad publishing.Google Scholar
Kelly, Louis G
1979The true interpreter. A history of translation theory and practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Leighton, Lauren
1991Two Worlds, one art: Literary translation in Russia and America. DeKalb: Northern Illinois University Press.  TSBGoogle Scholar
Paepcke, Fritz
1986Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. [Coll. of articles ed. by K. Berger & H.-M. Speier]. Tübingen: Narr.  TSBGoogle Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1977“On the different methods of translating.” In Translating literature: the German tradition. From Luther to Rosenzweig, André Lefevere (ed.), 66–89. Assen & Amsterdam: Van gorcum.  TSBGoogle Scholar
1998Hermeneutics and Criticism and other Writings. [German original 1838. Translated and edited by Andrew Bowie]. Cambridge: University Press. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
[1975] 1992After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.  BoPGoogle Scholar
Stolze, Radegundis
2011The Translator’s Apporach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Thiselton, Anthony C
2006On Hermeneutics. Collected works with new essays. Cambridge: Eerdman Co.Google Scholar