Audiovisuaalne tõlge on hoolimata oma suhtelisest uudsusest liikunud tõlketeaduse
valdkonnas viimase kahe aastakümne jooksul perifeeriast valdkonna keskmesse.
Audiovisuaalse tõlke ehk AVT kõige varasem vorm võis olla tummfilmides leiduvate
vahepealkirjade tõlkimine, aga kaugelt enam kasvas nõudlus AVT järele nn „rääkivate
filmide” esiletõusuga 1920. aastatel ja sellest tuleneva vajadusega tõlkida filme, et
kindlustada nende eksporti, mis oli USA filmitööstuse jaoks elulise tähtsusega.
Katsetati tõlkimise eri vorme, sh ühe filmi erikeelseid variante, millest said kõige
eelistatumaks subtitreerimine ja dubleerimine. Valik nende kahe vahel sõltus tõlgete
sihtriikide majanduslikest, ideoloogilistest ja pragmaatilistest asjaoludest. Varaseimad
audiovisuaalse tõlke uurimused pärinevad 1950. aastate keskpaigast ja 1960. aastatest,
aga laiem uurimis- ja avaldamistegevus sai hoo sisse alles 1990. aastate alguses.
Kasutatud allikad
Braun, Sabine
2008 “Audiodescription research: State of the art and
beyond.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of
Translation and Interpreting 6: lk 14–30. TSB.
Chaume, Frederic
2004Cine y traducción. Madrid: Catedra.
Delabastita, Dirk
1989 “Translation and mass-communication: Film and TV translation as
evidence of cultural dynamics.” Babel 35 (4): lk 193–218.
Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign
Language. Amsterdam & New York: Rodopi.
Freddi, Maria & Pavesi, Maria
2009Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational
Insights. Bologna: CLUEB.
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.
Special issue on screen translation.” The Translator 9 (2): lk 171–190.
Gambier, Yves
2008 “Recent developments and challenges in audiovisual translation
research”. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, D. Chiaro, Ch. Heiss & C. Buccaria (eds), lk 11–35. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
1959/2000 “On linguistic aspects of translation”. In The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.), lk 113–118. London & New York: Routledge.
Kaindl, Klaus & Oittinen, Riita
(eds)2008Le verbal, le visuel, le traducteur/The Verbal, the visual, the
translator. Special issue of Meta LIII (1).
Lavaur, Jean-Marie & Serban, Adriana
2008La traduction audiovisuelle. Brussels: De Boeck.
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and
developments.” In Linguistica Antverpiensia New Series 6: lk 135–154. TSB.
Neves, Josélia
2009 “Interlingual Subtitling for the Deaf and
Hard-of-Hearing.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. J. Díaz Cintas & G. Anderman (eds), lk 151–169. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota press.
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in
under- standing the player experience of a localised Japanese video
game.” Journal of Specialised Translation 11: lk 211–233. http://www.jostrans.org/issue11/art_ohagan.php [Accessed 18 January 2010].
Remael, Aline, De Houwer, Annick & Vandekerckhove, Reinhild
2008 “Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual
translation, linguistic variation and audience needs.” Journal of Specialized Translation 10: lk 76–105. http://www.jostrans.org/issue10/art_houwer.php [Accessed 18 January 2010].
Remael, Aline & Neves, Josélia
2007A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different
Angles. Theme issue of Linguistica Antverpiensia New Series.
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The nature of the audiovisual text and its
parameters.” In The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (ed.), lk 21–38. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.