Annak ellenére, hogy a fordítástudomány viszonylag új területének számít, az audiovizuális fordítás az elmúlt húsz év során a perifériáról a figyelem középpontjába került. A legelső audiovizuális fordítások valószínűleg a némafilmek inzertjei (képközi feliratai) voltak, azonban az 1920-as években a hangosfilmek megjelenésével és az ebből következő filmfordítási kényszerrel megnőtt az igény a fordításra (azért, hogy a filmek exportálhatók legyenek, ezt különösen az amerikai filmipar igényelte). A fordítás több fajtájával próbálkoztak, néhány filmet például több nyelven is leforgattak, de hamar a feliratozás és a szinkronizálás vált dominánssá. Azt, hogy a fordítás melyik fajtája terjedt el az adott célországban, gazdasági, ideológiai és gyakorlati tényezők határozták meg. Az audiovizuális fordításról szóló első tanulmányok az 1950-es évek második felére és az 1960-as évekre tehetők, azonban a kutatások és publikációk valódi fellendülése csupán az 1990-es évek elején kezdődött el.
Hivatkozások
Braun, Sabine
2008 “Audiodescription research: State of the art and beyond.” Translation Studies in the New Millenium. An International Journal of Translation and Interpreting 6: 14–30. . TSB
1989 “Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics.” Babel 35 (4): 193–218. TSB
Díaz Cintas, Jorge et Anderman, Gunilla
2009Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. TSB
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar et Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam et New York: Rodopi. TSB
Freddi, Maria et Pavesi, Maria
2009Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights. Bologne: CLUEB. TSB
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. Special issue on screen translation.” The Translator 9 (2): 171–190.
Gambier, Yves
2008 “Recent developments and challenges in audiovisual translation research”. Dans Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, D. Chiaro, Ch. Heiss et C. Buccaria (éds), 11–35. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. TSB
Gambier, Yves et Gottlieb, Henrik
2001(Multi)Media Translation. Amsterdam et Philadelphie: Benjamins. TSB
Jakobson, Roman
1959/2000 “On linguistic aspects of translation.” Dans The Translation Studies Reader. L. Venuti (éd.), 113–118. London et New York: Routledge. TSB
Kaindl, Klaus et Oittinen, Riita
(éds)2008Le verbal, le visuel, le traducteur/The Verbal, the visual, the translator. Numéro spécial de Meta 53 (1). TSB
Lavaur, Jean-Marie et Serban, Adriana
2008La traduction audiovisuelle. Bruxelles: De Boeck. TSB
Mateo, Marta
2007 “Surtitling today: New uses, attitudes and developments.” Dans Linguistica Antverpiensia New Series 6: 135–154. TSB. doi:
Neves, Josélia
2009 “Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” Dans Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. J. Díaz Cintas et G. Anderman (éds), 151–169. Basingstoke: Palgrave Macmillan. TSB. doi:
Nornes, Abe Mark
2007Cinema Babel. Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota press. TSB
Orero, Pilar
2004Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. BoP
O’Hagan, Minako
2009 “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” Journal of Specialised Translation 11: 211–233. www.jostrans.org/issue11/art_ohagan.php [Consulté le 18 janvier 2010] TSB. doi:
Remael, Aline, De Houwer, Annick et Vandekerckhove, Reinhild
2008 “Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs.” Journal of Specialized Translation 10: 76–105. www.jostrans.org/issue10/art_houwer.php [Consulté le 18 janvier 2010]. TSB
Remael, Aline et Neves, Josélia
2007A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles. Theme issue of Linguistica Antverpiensia New Series. TSB
Zabalbeascoa, Patrick
2008 “The nature of the audiovisual text and its parameters.” Dans The Didactics of Audiovisual Translation, J. Díaz Cintas (éd.), 21–38. Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins. TSB